Nicht aus der Schweiz? Besuchen Sie lehmanns.de

Expressions et locutions du français moderne. Französischer Text mit deutschen Worterklärungen. B1-C1 (GER) (eBook)

Hamel Rodriguez, Brigitte; Simon-Schaefer, Berthe-Odile - 14103
eBook Download: EPUB
2016 | 1. Auflage
128 Seiten
Reclam Verlag
978-3-15-961079-5 (ISBN)

Lese- und Medienproben

Expressions et locutions du français moderne. Französischer Text mit deutschen Worterklärungen. B1-C1 (GER) -  Berthe-Odile Simon-Schaefer,  Brigitte Hamel Rodriguez
Systemvoraussetzungen
5,49 inkl. MwSt
(CHF 5,35)
Der eBook-Verkauf erfolgt durch die Lehmanns Media GmbH (Berlin) zum Preis in Euro inkl. MwSt.
  • Download sofort lieferbar
  • Zahlungsarten anzeigen
Bildhafte Wendungen können Nicht-Muttersprachler ziemlich in die Irre führen: Wer 'envoyer quelqu'un sur les roses' mit 'auf Rosen gebettet' assoziiert, liegt voll daneben; dass es 'jemanden in die Wüste schicken' bedeutet, das muss man aber erst einmal wissen. Dazu verhilft dieses kleine Wörterbuch, in dem solche bildhaften Wendungen zusammengestellt sind, von 'abattre ses cartes' bis 'voir trente-six chandelles'. Es bietet Schülern, Studenten, Lehrern und Lesern konkrete Entschlüsselungshilfe in Hunderten von Fällen. • Redewendungen verstehen und anwenden lernen • Alphabetisch angeordnet für schnelles, gezieltes Nachschlagen • Mit Worterklärungen für ein besseres Grundverständnis der französischen Wendungen Niveau B1-C1 (GER)

Vorwort

Expressions et locutions du français moderne

Editorische Notiz
Register

A


abattre ses cartes / son jeu

die Karten auf den Tisch legen

accorder ses violons

sich einigen

accorder: (mus.) stimmen.

à corps perdu

mit Leidenschaft

aggraver son cas

sich selbst schaden

aggraver: verschlimmern.

agir/travailler sous le manteau

etwas heimlich tun, verdeckt ermitteln

sous le manteau: unter der Hand, hintenherum.

À la guerre comme à la guerre!

Augen zu und durch!

à la queue leu leu

im Gänsemarsch

la queue: Schwanz. | le leu: (vx.) le loup.

aller à la dérive

den Bach runtergehen

la dérive: das Abdriften.

aller à Pétaouchnoc

nach Hintertupfingen gehen

Pétaouchnoc: an russische Städtenamen angelehnter Phantasiename; belegt seit den 1940er Jahren.

aller cueillir des fraises / des pâquerettes

für ein Schäferstündchen in den Wald gehen

cueillir: pflücken, sammeln. | la pâquerette: Gänseblümchen.

aller dans le sens du vent

sein Fähnchen nach dem Wind richten/drehen

le sens: hier: Richtung.

aller de mal en pis

vom Regen in die Traufe kommen/geraten

pis (Komparativ von mal): schlechter, schlimmer.

aller planter ses choux ailleurs

seinen Wohnort wechseln, beruflich umsatteln

le chou: Kohlkopf.

aller plus vite que la musique

voreilig/vorschnell/übereilt handeln

aller se faire voir

Va-te faire voir!: Scher dich zum Teufel!

aller se rhabiller

Va-te rhabiller! / Il peut aller se rhabiller: Aufforderung, mit der man sich einer unerwünschten Person entledigt

ameuter le ban et l’arrière-ban

die ganze Sippschaft/Clique zusammentrommeln

ameuter: alarmieren. | le ban: letztes Aufgebot.

amuser la galerie

für Erheiterung sorgen

annoncer la couleur

mit offenen Karten spielen

appeler un chat un chat

das Kind / die Dinge beim Namen nennen

apporter de l’eau au moulin de qn

Wasser auf jds. Mühle geben

le moulin: Mühle.

apporter un ballon d’oxygène

frischen Wind / eine frische Brise in etwas bringen

le ballon d’oxygène (méd.): Atembeutel (l’oxygène, m.: Sauerstoff.)

arranger le portrait à qn

jdm. die Fresse polieren

arrêter les frais

ein Ziel aufgeben

les frais (m. pl.): Kosten, Ausgaben.

arriver à ses fins

seinen Willen durchsetzen

la fin: hier: Ziel.

arriver après la bataille

(erst) kommen, wenn alles getan ist

arrondir les angles

die Wogen glätten

arrondir: abrunden. | un angle: Winkel.

arroser ses obligés

Schmiergeld zahlen

arroser: begießen. | un obligé: Person, der man zu Dank verpflichtet ist.

assurer ses arrières

sich ein Hintertürchen offenhalten

les arrières (m. pl.): (mil.) Etappengebiet, Nachschubgebiet.

au cul du loup

weit weit weg, am Arsch der Welt

au saut du lit

in aller Herrgottsfrühe

le saut (zu sauter): Sprung.

avaler des couleuvres

so manche Kröte schlucken, in den sauren Apfel beißen

la couleuvre: Natter.

avaler son dentier

verblüfft sein

le dentier: Gebiss

avancer en regardant dans le rétroviseur

auf der Stelle treten

avancer: vorrücken. | le rétroviseur: Rückspiegel.

avec armes et bagages

mit Kind und Kegel / mit Sack und Pack

une arme: Waffe.

avec perte et fracas

mit großem Getöse

la perte: Verlust. | le fracas: Krach.

avec tout le clinquant

mit großem Brimborium

le clinquant: Flitterkram.

avoir avalé un manche à balai

einen Stock verschluckt haben, steif/humorlos sein

le manche à balai (m.): Besenstiel.

avoir bon dos

für Fehler eines anderen verantwortlich gemacht werden

J’ai bon dos!: Mit mir könnt ihr es ja machen!

avoir bon pied bon œil

sehr rüstig sein

avoir carte blanche

freie Hand haben

avoir crevé

einen Platten haben

crever: bersten.

avoir d’autres chats à fouetter

Wichtigeres zu tun haben, andere Sorgen haben

fouetter: peitschen.

avoir de beaux restes

gut in Schuss sein

avoir des casseroles

(auch: tirer/traîner des casseroles derrière soi)

Flecken auf der weißen Weste haben, etwas zu verbergen haben, (pol.) (schwarze) Flecken haben

la casserole: Topf. – Das Bild des durch die Straßen gejagten Hundes, dem böse Buben laut scheppernde Blechdosen an den Schwanz gebunden haben, spricht für sich.

avoir des vues sur qn

ein Auge auf jdn. gworfen haben; Absichten auf jdn. haben

avoir du bol / du pot

Schwein haben

avoir du nez

Spürsinn haben

avoir du pain sur la planche

viel zu tun haben

la planche: Brett.

avoir du répondant

(1) Geld im Rücken haben; (2) Rückgrat haben

le répondant: Bürge.

avoir du toupet / du culot

dreist, frech sein

le toupet: Frechheit. | le culot: Frechheit, Chuzpe.

avoir l’âge de ses artères

sich so alt fühlen, wie man ist

une artère: Arterie.

avoir l’eau à la bouche

Il a l’eau à la bouche: Ihm läuft das Wasser im Mund zusammen.

avoir l’estomac dans les talons

den Magen in den Kniekehlen (hängen) haben

le talon: Ferse.

avoir la baraka

ein Glückspilz sein

la baraka: la chance. – Das arabische Wort baraka bezeichnet im islamischen Volksglauben eine Art göttliche Segenskraft.

avoir la foi du charbonnier

naiv sein

le charbonnier: Köhler.

avoir la folie des...

Erscheint lt. Verlag 9.5.2016
Reihe/Serie Reclam premium Sprachtraining
Reclam premium Sprachtraining
Reclams Rote Reihe – Fremdsprachentexte
Verlagsort Ditzingen
Sprache französisch
Themenwelt Schulbuch / Wörterbuch Erwachsenenbildung
Geisteswissenschaften
Sozialwissenschaften Pädagogik Erwachsenenbildung
Schlagworte Deutsch • Erläuterungen • Français • Französisch • Französische Idiome • Französische Literatur • Französische Redewendungen • französische Sprichwörter • französische Umgangssprache • Französisch Sprichwörter • Französisch-Unterricht • fremdsprachentexte • gelb • gelbe bücher • Idiomatik • Klassenlektüre • Lektüre • Linguistik • Literaturhinweise • Literatur Klassiker • Originalversion • Reclam Hefte • Reclams Universal Bibliothek • Redewendungen Französisch • Rote Reihe • Schullektüre • Selbststudium • Sprache • Sprachtraining • universalbibliothek • Wörterbuch • Worterklärungen
ISBN-10 3-15-961079-9 / 3159610799
ISBN-13 978-3-15-961079-5 / 9783159610795
Haben Sie eine Frage zum Produkt?
EPUBEPUB (Wasserzeichen)
Größe: 1,0 MB

DRM: Digitales Wasserzeichen
Dieses eBook enthält ein digitales Wasser­zeichen und ist damit für Sie persona­lisiert. Bei einer missbräuch­lichen Weiter­gabe des eBooks an Dritte ist eine Rück­ver­folgung an die Quelle möglich.

Dateiformat: EPUB (Electronic Publication)
EPUB ist ein offener Standard für eBooks und eignet sich besonders zur Darstellung von Belle­tristik und Sach­büchern. Der Fließ­text wird dynamisch an die Display- und Schrift­größe ange­passt. Auch für mobile Lese­geräte ist EPUB daher gut geeignet.

Systemvoraussetzungen:
PC/Mac: Mit einem PC oder Mac können Sie dieses eBook lesen. Sie benötigen dafür die kostenlose Software Adobe Digital Editions.
eReader: Dieses eBook kann mit (fast) allen eBook-Readern gelesen werden. Mit dem amazon-Kindle ist es aber nicht kompatibel.
Smartphone/Tablet: Egal ob Apple oder Android, dieses eBook können Sie lesen. Sie benötigen dafür eine kostenlose App.
Geräteliste und zusätzliche Hinweise

Buying eBooks from abroad
For tax law reasons we can sell eBooks just within Germany and Switzerland. Regrettably we cannot fulfill eBook-orders from other countries.

Mehr entdecken
aus dem Bereich
Wirkungsvolle Modelle, kommentierte Falldarstellungen, zahlreiche …

von Björn Migge

eBook Download (2023)
Beltz (Verlag)
CHF 65,45