Nicht aus der Schweiz? Besuchen Sie lehmanns.de

Ein zweisprachiges Wörterbuch konsultieren

Eine Untersuchung zur Wörterbuchbenutzung und Vorschläge für die Mikrostruktur von Einträgen Galicisch-Deutsch
Buch | Softcover
242 Seiten
2015
Waxmann (Verlag)
978-3-8309-3317-5 (ISBN)
CHF 41,85 inkl. MwSt
  • Titel ist leider vergriffen;
    keine Neuauflage
  • Artikel merken
Wie kann man einen Wörterbucheintrag für ein zweisprachiges Wörterbuch so konzipieren, dass möglichst viele Suchfragen beantwortet werden können? Wird das Wörterbuch für eine Hinübersetzung in einer gänzlich anderen Art genutzt als für eine Herübersetzung? Es zeigt sich, dass die Art der Wahrnehmung und Nutzung der Mikrostruktur in einem zweisprachigen Wörterbuch zwar durch die Übersetzungshandlung beeinflusst, aber vor allem durch die Qualität des gesuchten sprachlichen Ausdrucks bestimmt wird. Daraus ergeben sich konkrete Vorschläge für die Gestaltung von Wörterbuchartikeln, welche an Beispielen für das Sprachenpaar Galicisch-Deutsch erläutert werden.
Wie kann man einen Wörterbucheintrag für ein zweisprachiges Wörterbuch so konzipieren, dass möglichst viele Suchfragen beantwortet werden können? Wird das Wörterbuch für eine Hinübersetzung in einer gänzlich anderen Art genutzt als für eine Herübersetzung? Hier werden diese Fragen mit qualitativ-empirischen Mitteln zu beantworten versucht. Dabei werden Dialogprotokolle von Konsultationshandlungen eines spanisch-deutschen Wörterbuchs sowohl bei der Hin- als auch bei der Herübersetzung erstellt und diskursanalytisch mit Methoden der Funktionalen Pragmatik ausgewertet. Es zeigt sich, dass die Art der Wahrnehmung und Nutzung der Mikrostruktur in einem zweisprachigen Wörterbuch zwar durch die Übersetzungshandlung beeinflusst, aber vor allem durch die Qualität des gesuchten sprachlichen Ausdrucks bestimmt wird. Daraus ergeben sich konkrete Vorschläge für die Gestaltung von Wörterbuchartikeln, welche an Beispielen für das Sprachenpaar Galicisch-Deutsch erläutert werden.

Dr. Michaela Kuchenreuther studierte an der Universität Hamburg Germanistik (Schwerpunkt DaF), Hispanistik und Pädagogik und an der Universität Santiago de Compostela (Galicien, Nordspanien) Spanisch und Galicisch. Nach ihrem Studium war sie an den Universitäten Flensburg, Lüneburg und Hamburg tätig. Zu ihren Arbeitsschwerpunkten gehören die Lexikographie und Wörterbuchbenutzungsforschung, die Analyse von Lehr-Lernmedien, Deutsch als Zweit- und Fremdsprache sowie digitale Kommunikationsformen. Seit 2010 ist sie Gymnasiallehrerin für Deutsch und Spanisch in Nordrhein-Westfalen.

Erscheinungsdatum
Reihe/Serie Mehrsprachigkeit ; 41
Sprache deutsch
Maße 148 x 210 mm
Gewicht 358 g
Themenwelt Schulbuch / Wörterbuch Sprach- und Wörterbuch / Deutsch
Schulbuch / Wörterbuch Wörterbuch / Fremdsprachen
Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Sprachwissenschaft
Schlagworte bilinguales Wörterbuch • bilinguales Wörterbuch • Dialogprotokoll • Dialogprotokoll • Funktionale Pragmatik • Funktionale Pragmatik • Galicisch-Deutsch • Galicisch-Deutsch • Lexikographie • Lexikographie / Lexikologie • Mikrostruktur • Mikrostruktur • Pragmatik • reproduzierendes Handeln • reproduzierendes Handeln • Spanisch-deutsch • Spanisch-Deutsch • sprachliches Wissen • sprachliches Wissen • translatorisches Handeln • Translatorisches Handeln • Übersetzung • Übersetzung • Übersetzung 138616 • Wörterbuchartikel • Wörterbuchartikel • Wörterbuchbenutzung • Wörterbuchbenutzung • Wörterbuchbenutzungsforschung • Wörterbuchbenutzungsforschung • Wörterbucheintrag • Wörterbucheintrag • zweisprachiges Wörterbuch • Zweisprachiges Wörterbuch
ISBN-10 3-8309-3317-7 / 3830933177
ISBN-13 978-3-8309-3317-5 / 9783830933175
Zustand Neuware
Haben Sie eine Frage zum Produkt?
Mehr entdecken
aus dem Bereich