Nicht aus der Schweiz? Besuchen Sie lehmanns.de
Die Verschriftlichung phonetischer und prosodischer Mündlichkeitsmerkmale in "Harry Potter and the Deathly Hallows" und ihre Übersetzung ins Schwedische und Norwegische - Lou Hilsbecher

Die Verschriftlichung phonetischer und prosodischer Mündlichkeitsmerkmale in "Harry Potter and the Deathly Hallows" und ihre Übersetzung ins Schwedische und Norwegische

(Autor)

Buch | Softcover
112 Seiten
2014 | 14002 A. 2. Auflage
GRIN Verlag
978-3-656-60759-5 (ISBN)
CHF 67,10 inkl. MwSt
  • Titel nicht im Sortiment
  • Artikel merken
Bachelorarbeit aus dem Jahr 2011 im Fachbereich Skandinavistik, Note: 1,0, Ernst-Moritz-Arndt-Universität Greifswald, Sprache: Deutsch, Abstract: In beinahe jedem Roman, unabhängig von der Sprache, der Epoche und dem Genre, in welchem er verfasst ist, finden sich Verweise auf Mündlichkeit, indem die wörtliche, also mündliche Rede von Figuren gekennzeichnet wird. Hierbei zeigt sich, dass die Kennzeichnung wörtlicher Rede nicht allein durch Anführungszeichen erfolgt, sondern vor allem auch durch sprachliche Elemente, die spezifisch auf spontan gesprochene Sprache verweisen und somit den Eindruck realer Mündlichkeit entstehen lassen. Dies wird auch als literarische Mündlichkeit bezeichnet. Sie befindet sich im Spannungsfeld zwischen Mündlichkeit und Schriftlichkeit, da sie innerhalb der Schrift mit schriftlichen Mitteln realisiert wird, aber dennoch den Anschein spontan gesprochener Sprache erweckt.Bei der sprachwissenschaftlichen Erforschung literarischer Mündlichkeit handelt es sich um eine relativ junge Disziplin, die vor allem durch die Arbeiten von Koch/Oesterreicher (1985; 1994) zum Verhältnis zwischen Mündlichkeit und Schriftlichkeit angestoßen wurde. Hier sind vor allem die auch im Rahmen dieser Arbeit konsultierten Untersuchungen von Ayad (1980), Goetsch (1985), Blank (1992), Berthele (2000) und Englund Dimitrova (2004) zu nennen, sowie besonders die umfassende Arbeit Freuneks (2007) zu Formen und Funktionen literarischer Mündlichkeit und der Problematik ihrer Übersetzung.In dieser Arbeit soll zunächst vor dem Hintergrund der Beziehung zwischen den Sprachebenen Mündlichkeit und Schriftlichkeit untersucht werden, wie das Phänomen literarische Mündlichkeit im Spannungsfeld zwischen Mündlichkeit und Schriftlichkeit entsteht. Hierbei soll besonders berücksichtigt werden, welche Elemente spontan gesprochener Sprache in literarischer Mündlichkeit verschriftlicht werden und ob und inwiefern sich bei der Übertragung von Mündlichkeitsmerkmalen ins schriftliche Medium besondere Probleme ergeben. Weiterhin soll auch untersucht werden, ob sich neben dem schlichten Verweis auf reale Mündlichkeit im schriftlichen Medium noch weitere oder spezifischere Funktionen literarischer Mündlichkeit feststellen lassen.

1. Einleitung2. Mündlichkeit und Schriftlichkeit3. Literarische Mündlichkeit3.1. Literarische Mündlichkeit zwischen Nähe und Distanz3.2. Merkmale mundaner Mündlichkeit und deren Verschriftung in der Literatur3.3. Übersetzung literarischer Mündlichkeit4. Phonetische und prosodische Mündlichkeitsmerkmale in Harry Potter and the Deathly Hallows und deren Übersetzung ins Schwedische und Norwegische4.1. Phonetische Ebene4.1.1. Standard- und diatopisch neutrale Umgangssprache4.1.2. Dialekte und Soziolekte4.1.2.1. Rubeus Hagrid4.1.2.2. Mundungus Fletcher4.1.2.3. Weitere dialektale und soziolektale Markierungen4.1.3. Interferenzen4.1.3.1. Interferenzen französischer Muttersprachler4.1.3.2. Interferenzen bulgarischer Muttersprachler4.1.4. Individuelle und situationsbedingte Aussprachefehler4.1.5. Zusammenfassung4.2. Prosodische Ebene4.2.1. Betonung/Satzakzent4.2.2. Tonhöhe: Intonationsverlauf und Register4.2.3. Pausen4.2.4. Lautstärke4.2.5. Sprechgeschwindigkeit4.2.6. Stimmqualität und Stimmfärbung4.2.7. Zusammenfassung5. KonklusionLiteraturverzeichnisAnhang1. Mündlichkeitsmerkmale im Originaltext2. Mündlichkeitsmerkmale in der norwegischen Übersetzung3. Mündlichkeitsmerkmale in der schwedischen Übersetzung4. Lautstärke und Stimmfärbung verschriftende Verba dicendi

Erscheint lt. Verlag 4.3.2014
Sprache deutsch
Maße 148 x 210 mm
Gewicht 173 g
Themenwelt Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Slavistik
Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Sprachwissenschaft
Schlagworte Dänisch • deathly • hallows • Harry • mündlichkeitsmerkmale • Nähe-Distanz-Modell • Norwegisch • Potter • Schriftsprache • schwedische • Übersetzung • Verschriftlichung
ISBN-10 3-656-60759-1 / 3656607591
ISBN-13 978-3-656-60759-5 / 9783656607595
Zustand Neuware
Haben Sie eine Frage zum Produkt?
Mehr entdecken
aus dem Bereich