Nicht aus der Schweiz? Besuchen Sie lehmanns.de
Für diesen Artikel ist leider kein Bild verfügbar.

The Translation Studies Reader

Buch | Hardcover
538 Seiten
1999
Routledge (Verlag)
978-0-415-18746-6 (ISBN)
CHF 155,00 inkl. MwSt
zur Neuauflage
  • Titel erscheint in neuer Auflage
  • Artikel merken
Zu diesem Artikel existiert eine Nachauflage
This book is the definitive reader for the study of this dynamic interdisciplinary field. Providing an introduction to translation studies, this book places a wide range of readings within their social, thematic, and historical contexts.
The Translation Studies Reader is the definitive reader for the study of this dynamic interdisciplinary field. Providing an introduction to translation studies, this book places a wide range of readings within their social, thematic, and historical contexts. The selections included are from the twentieth century, with a particular focus on the last thirty years of the century. Features include:




organization into five chronological sections, divided by decade
an introductory essay prefacing each section
a detailed bibliography and suggestions for further reading.


Readings: Kwame Anthony Appiah, Walter Benjamin, Antoine Berman, Shoshana Blum-Kulka, Jorge Luis Borges, Annie Brisset, J.C. Catford, Lori Chamberlain, Jean Darbelnet and Jean-Paul Vinay, Itamar Even-Zohar, William Frawley, Ernst-August Gutt, Keith Harvey, Basil Hatim and Ian Mason, James S. Holmes, Roman Jakobson, André Lefevere, Jirí Levy, Philip E. Lewis, Vladimir Nabokov, Eugene Nida, José Ortega y Gasset, Ezra Pound, Willard V.O. Quine, Katharina Reiss, Gayatri Spivak, George Steiner, Gideon Toury, Hans J. Vermeer
A new piece by Lawrence Venuti suggests the future of translation studies.

Lawrence Venuti is Professor of English at Temple University ,Philadelphia. He is the author of Rethinking Translation (1992),The Translator's Invisibility(1994), and Scandals of Translation (1997), all published by Routledge.

Introduction. Part1. 1900's-1930's Walter Benjamin, 'The Task of the Translator' (trans. Harry Zohn and note on translation by Lawrence Venuti). Erza Pound, 'Guido's Relations'. Jorge Luis Borges, 'The Translators of Teh ONe Thousand and One NIghts' (trans. Esther Allen), Jose Ortega y Gasset, 'The Misery and the Splendor of Translation' (trans. Elizabeth Gamble Miller) Part2. 1940s-1950's Vladimir Nabokov, 'Problems of Translation: Onegin in English' Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet, 'A Methodology for Translation' (trans. Juan C. Sager and M J Hamel) Willard V. O. Quine, 'Meaning and Translation' Roman Jakobson, 'On Linguistic Aspects of Translation' Part 3. 1960's-1970's Eugene Nida, 'Principles of Correspondance', J.C. Catford, 'Translation Shifts', Jiri Levy, 'Translation as a Decision Process' Katharina Reiss, 'Type, Kind and Individuality of Text: Decision Making In Tramslation' (trans. Susan Kitron) James S. Holmes, 'The Name and Nature of Translation Studies', George Steiner, 'The Hermeneutic Motion', Itamar Even-Zohar, 'The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem', Gideon Toury, 'The Nature and Role of Norms in Translation', Part 4. 1980's Hans J. Vermeer, 'Skopos and Commision in Translation Theory' (trans. Andrew Chesterman), Andre Lefevere, 'Mother Courage's Cucumbers: Text, System and Refraction in a Theory of Literature', William Frawley, 'Prolegomen to a theory of Translation', Philip E. Lewis, 'The Measure of Translation Effects', Antoine Berman, 'Translation and the Trails of the Foreign' (trans. Lawrence Venuti), Shishana Blum-Kulka, 'Shifts of Cohesion and Coherence in Translation', Lori Chamberlain, 'Gender and the Metaphorics of Translation'. Part 5. 1990's Annie Brisset. 'The Search for a Native Language: Translation and Cultural Identity' (trans. Rosaling Gill and Roger Gannon), Ernst-August Gutt, 'Translation as an Interlingual Interpretive Use', Gayatri Spivak, 'The Politics of Translation', Kwame Anthony Appiah, 'Thick Translation', Basil Hatim and Ian Mason, 'Politeness in Screen Translating', Keith harvey, 'Translating Camp Talk: Gay Identities and Cultural Transfer', Lawrence Venuti, 'Translation, Community, Utopia'. Bibliography. Acknowledgements. Index.

Erscheint lt. Verlag 16.12.1999
Verlagsort London
Sprache englisch
Maße 174 x 246 mm
Gewicht 1089 g
Themenwelt Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Sprachwissenschaft
ISBN-10 0-415-18746-X / 041518746X
ISBN-13 978-0-415-18746-6 / 9780415187466
Zustand Neuware
Haben Sie eine Frage zum Produkt?
Mehr entdecken
aus dem Bereich