Und sie bewegt sich doch...
Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der Wissenschaften
978-3-631-52497-8 (ISBN)
lt;i>Aus dem Inhalt: Reiner Arntz: Drittsprachen in der Übersetzerausbildung: Portugiesisch als «Kontrastsprache» - Susan Bassnett: Terror and Emptiness: Central Asia in European Travellers' Tales - Gerhard Begrich: ER - Der Ewige. Das Geheimnis des Gottesnamens und seiner Übersetzung - Detlev Blanke: Zu einigen Funktionen von Übersetzungen im Esperanto - Wera Blanke: Plansprachliche Anregungen für Terminologen - Wüster, Drezen, Warner - eine Skizze - Alla Bragina: Problema dobra i zla v mirovoj literature i v romane «Prestuplenie i nakazanie» F.M. Dostoevskogo - Ivana Cenkova: Russkij jazyk v pochu globalizacii glazami perevodcika - David J. Clark: Some Problems in Translating the Gospels and Acts into Three Non-Slavic Languages in Russia - Maria Deppermann: Komplexe Identität und «kleine» Literatur - Amin Maalouf und Franz Kafka - Christine Engel: Literaturverfilmung als konzeptuelle Transformation: «Gorod Glupov» bei Michail Saltykov-Scedrin und Sergej Ovcarov - Peter Holzer: Funktionale Übersetzungstheorie und Rechtsübersetzen - Zuzana Jettmarová: Norms and Other Factors in Advertisement Translation - Klaus Kaindl: «Die Welt ist schön, Milord»: Zum Genre- und Diskurstransfer in der Popularmusik - Ingrid Kurz: Dolmetschen beim Tokioter Kriegsverbrecherprozess - Elisabeth Markstein: Mythen... Mythologeme... oder Was beim Übersetzen verloren geht - Albrecht Neubert: Die Geburt der Pragmatik aus dem Geist der Praxis - Christiane Nord: Loyalität als ethisches Verhalten im Translationsprozess - Franz Pöchhacker: Dolmetschen - Translation - Interaktion: Wege zu einem neuen Paradigma in der Dolmetschwissenschaft - Erich Prunc: Zum Objektbereich der Translationswissenschaft - Marilyn Gaddis Rose: ReJoycing: Savoring Translation Pleasures while Reading Ulysses - Irene Rübberdt ( ): Weil nicht sein kann, was nicht sein darf? Kategorien und Kompetenzen bei der Übertragung von Lyrik - Christina Schäffner: Übersetzungsbewertung: Wo, wie und warum? - Klaus Schubert: Interkulturelle Sprache - Mary Snell-Hornby: Venutis «foreignization»: Das Erbe von Friedrich Schleiermacher in der Translationswissenschaft? - Doreen Stärke-Meyerring: An den Schnittstellen von Kultur, Kommunikation und Technologie: Zur Rolle von Kulturexperten bei der Überwindung der digitalen Kluft zwischen Ost und West - Radegundis Stolze: Bibelübersetzung: Die Botschaft vermitteln oder erklären? - Hans J. Vermeer: Zeichenspiele - Frederic Vester ( ): Wir leben in einem vernetzten System - Wolfram Wilss: Dolmetschen im Spannungsverhältnis von Gedächtnis, Aufmerksamkeit und Wertschöpfung - M. Zwilling: Wie lässt sich die Ausbildung von Translatoren verbessern.
Erscheint lt. Verlag | 26.7.2004 |
---|---|
Verlagsort | Berlin |
Sprache | deutsch |
Maße | 148 x 210 mm |
Gewicht | 580 g |
Themenwelt | Sachbuch/Ratgeber ► Geschichte / Politik ► Politik / Gesellschaft |
Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Sprachwissenschaft | |
Sozialwissenschaften ► Kommunikation / Medien ► Medienwissenschaft | |
Wirtschaft ► Betriebswirtschaft / Management ► Marketing / Vertrieb | |
Schlagworte | Altertum • Aufsatzsammlung • bewegt • Bibelübersetzung • doch • Dolmetschtheorie • Festschrift • Geburtstag • Heidemarie • Künstlerische Übersetzung • Müller • Salevsky • Salevsky, Heidemarie • sich • Sprachen der ehemaligen Sowjetunion • Translationswissenschaft • Übersetzung • Übersetzungstheorie • West |
ISBN-10 | 3-631-52497-8 / 3631524978 |
ISBN-13 | 978-3-631-52497-8 / 9783631524978 |
Zustand | Neuware |
Haben Sie eine Frage zum Produkt? |
aus dem Bereich