Traductio
St Jerome Publishing (Verlag)
978-1-900650-06-9 (ISBN)
This book brings together experts on translation and the pun, as well as researchers representing a variety of other relevant disciplines and schools of thought, ranging from theology to deconstruction and from contrastive linguistics to feminism. It can be read as a companion volume to Wordplay and Translation, a special issue of The Translator (Volume 2, Number 2, 1996), also edited by Dirk Delabastita
Dirk Delabastita
Introduction, Dirk Delabastita; Chapter 1 Signature in Translation, Kathleen Davis; Chapter 2 Mutual Pun-ishment?, Luise Von Flotow; Chapter 3 A Portion of Slippery Stones, Anneke de Vries, Arian J.C. Verheij; Chapter 4 La Tour de Babylone, Francine Kaufmann; Chapter 5 There Must Be Some System in this Madness, Bistra Alexieva; Chapter 6 The Contextual Use of Idioms, Wordplay, and Translation, Andrejs Veisbergs; Chapter 7 The Search for Essence 'twixt Medium and Message, Douglas R. Hofstadter; Chapter 8 You Got the Picture?, Henrik Gottlieb; Chapter 9 Mapping Shakespeare's Puns in French Translations, Malcolm Offord; Chapter 10 Traduction, Puns, Clichés, Plagiat, Walter Redfern; Chapter 11 What Is It That Renders a Spoonerism (Un)translatable?, Gideon Toury;
Erscheint lt. Verlag | 1.10.1997 |
---|---|
Verlagsort | Manchester |
Sprache | englisch |
Maße | 156 x 234 mm |
Gewicht | 820 g |
Themenwelt | Geisteswissenschaften ► Philosophie ► Sprachphilosophie |
Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Sprachwissenschaft | |
Sozialwissenschaften | |
ISBN-10 | 1-900650-06-1 / 1900650061 |
ISBN-13 | 978-1-900650-06-9 / 9781900650069 |
Zustand | Neuware |
Haben Sie eine Frage zum Produkt? |
aus dem Bereich