Nicht aus der Schweiz? Besuchen Sie lehmanns.de
Translation, Pornography, Performativity - Douglas Robinson, Xiaorui Sun

Translation, Pornography, Performativity

Experimenting with That Dangerous Supplement
Buch | Hardcover
136 Seiten
2025
Routledge (Verlag)
978-1-032-98115-4 (ISBN)
CHF 87,25 inkl. MwSt
  • Noch nicht erschienen (ca. Mai 2025)
  • Versandkostenfrei
  • Auch auf Rechnung
  • Artikel merken
Robinson and Sun’s book explores the neglected metaphorics of translation in pornography using poststructuralist rethinkings and reframings of porn (and masturbation). It will interest translation studies scholars and students and media scholars interested in the philosophical complexities of performativity.
Robinson and Sun’s book goes in search of the neglected metaphorics of translation in pornography using poststructuralist rethinkings and reframings of porn (and masturbation) from Jacques Derrida to Judith Butler.

In his 1684 “Essay on Translated Verse,” the Earl of Roscommon attacked “want of decency” in translation metaphorically by comparing it to picking up prostitutes in the park (“raking the park for stews”) instead of hanging out with “troops of faultless nymphs.” Sex work, and the graphic representation of sex work that Nathaniel Butler was the first to call “pornography” in print in 1638, as a metaphor for non-normative translation, which in Robinson and Sun’s hands becomes experimental translation.

En route to that goal, the authors take us through Butler on performativity and resistance, Derrida on supplementarity and iterability, and Haun Saussy’s innovative application of Derridean citationality to the use of a target-cultural “sponsor” or “bondsman” for translation. They take detours through Charles Baudelaire’s “Une charogne” and J.G. Ballard’s “Drowned Giant.”

They deal with the performativity of pornography (and translatography) in Part 1, the “unnatural” iterability of masturbation (and translation) in Part 2, and experimental translation in Part 3.

The theory-littered path this book takes through the metaphorics of translation will be of interest to scholars and students of translation studies, especially experimental translation and translation theory, but also media scholars interested in the philosophical complexities of performativity.

Douglas Robinson, Professor of Translation Studies at the Chinese University of Hong Kong, Shenzhen, is one of the world’s most productive and most respected translation theorists. Xiaorui Sun is Doug’s Ph.D. student at the Chinese University of Hong Kong, Shenzhen.

Preface Part 1: The Performativity of Pornography (and Translatography) 1. Pornography and Performativity 2. The Perlocutionary Effect 3. Translation as Resistance and Cooptation Part 2: The Unnatural Iterability of Masturbation (and Translation) 4. That Dangerous Supplement 5. Materializing the Body 6. Dead Performatives (Come Back to Life) Part 3: Toward Experimental Translation 7. Zhuangzi Inside Out 8. Experimental Translation 9. Conclusion

Erscheint lt. Verlag 15.5.2025
Reihe/Serie Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies
Verlagsort London
Sprache englisch
Maße 138 x 216 mm
Themenwelt Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Anglistik / Amerikanistik
Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Literaturwissenschaft
Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Sprachwissenschaft
Sozialwissenschaften Politik / Verwaltung Politische Theorie
Sozialwissenschaften Soziologie
ISBN-10 1-032-98115-6 / 1032981156
ISBN-13 978-1-032-98115-4 / 9781032981154
Zustand Neuware
Haben Sie eine Frage zum Produkt?
Mehr entdecken
aus dem Bereich
Poetik eines sozialen Urteils

von Nora Weinelt

Buch | Hardcover (2023)
De Gruyter (Verlag)
CHF 83,90
Entzauberung und Faszination des Immergleichen in Literatur und Film

von Jörg Türschmann; Noëlle Miller …

Buch | Softcover (2024)
Springer Fachmedien Wiesbaden GmbH (Verlag)
CHF 118,95