Translation, Pornography, Performativity
Experimenting with That Dangerous Supplement
Seiten
2025
Routledge (Verlag)
978-1-032-98115-4 (ISBN)
Routledge (Verlag)
978-1-032-98115-4 (ISBN)
- Noch nicht erschienen (ca. Mai 2025)
- Versandkostenfrei
- Auch auf Rechnung
- Artikel merken
Robinson and Sun’s book explores the neglected metaphorics of translation in pornography using poststructuralist rethinkings and reframings of porn (and masturbation). It will interest translation studies scholars and students and media scholars interested in the philosophical complexities of performativity.
Robinson and Sun’s book goes in search of the neglected metaphorics of translation in pornography using poststructuralist rethinkings and reframings of porn (and masturbation) from Jacques Derrida to Judith Butler.
In his 1684 “Essay on Translated Verse,” the Earl of Roscommon attacked “want of decency” in translation metaphorically by comparing it to picking up prostitutes in the park (“raking the park for stews”) instead of hanging out with “troops of faultless nymphs.” Sex work, and the graphic representation of sex work that Nathaniel Butler was the first to call “pornography” in print in 1638, as a metaphor for non-normative translation, which in Robinson and Sun’s hands becomes experimental translation.
En route to that goal, the authors take us through Butler on performativity and resistance, Derrida on supplementarity and iterability, and Haun Saussy’s innovative application of Derridean citationality to the use of a target-cultural “sponsor” or “bondsman” for translation. They take detours through Charles Baudelaire’s “Une charogne” and J.G. Ballard’s “Drowned Giant.”
They deal with the performativity of pornography (and translatography) in Part 1, the “unnatural” iterability of masturbation (and translation) in Part 2, and experimental translation in Part 3.
The theory-littered path this book takes through the metaphorics of translation will be of interest to scholars and students of translation studies, especially experimental translation and translation theory, but also media scholars interested in the philosophical complexities of performativity.
Robinson and Sun’s book goes in search of the neglected metaphorics of translation in pornography using poststructuralist rethinkings and reframings of porn (and masturbation) from Jacques Derrida to Judith Butler.
In his 1684 “Essay on Translated Verse,” the Earl of Roscommon attacked “want of decency” in translation metaphorically by comparing it to picking up prostitutes in the park (“raking the park for stews”) instead of hanging out with “troops of faultless nymphs.” Sex work, and the graphic representation of sex work that Nathaniel Butler was the first to call “pornography” in print in 1638, as a metaphor for non-normative translation, which in Robinson and Sun’s hands becomes experimental translation.
En route to that goal, the authors take us through Butler on performativity and resistance, Derrida on supplementarity and iterability, and Haun Saussy’s innovative application of Derridean citationality to the use of a target-cultural “sponsor” or “bondsman” for translation. They take detours through Charles Baudelaire’s “Une charogne” and J.G. Ballard’s “Drowned Giant.”
They deal with the performativity of pornography (and translatography) in Part 1, the “unnatural” iterability of masturbation (and translation) in Part 2, and experimental translation in Part 3.
The theory-littered path this book takes through the metaphorics of translation will be of interest to scholars and students of translation studies, especially experimental translation and translation theory, but also media scholars interested in the philosophical complexities of performativity.
Douglas Robinson, Professor of Translation Studies at the Chinese University of Hong Kong, Shenzhen, is one of the world’s most productive and most respected translation theorists. Xiaorui Sun is Doug’s Ph.D. student at the Chinese University of Hong Kong, Shenzhen.
Preface Part 1: The Performativity of Pornography (and Translatography) 1. Pornography and Performativity 2. The Perlocutionary Effect 3. Translation as Resistance and Cooptation Part 2: The Unnatural Iterability of Masturbation (and Translation) 4. That Dangerous Supplement 5. Materializing the Body 6. Dead Performatives (Come Back to Life) Part 3: Toward Experimental Translation 7. Zhuangzi Inside Out 8. Experimental Translation 9. Conclusion
Erscheint lt. Verlag | 15.5.2025 |
---|---|
Reihe/Serie | Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies |
Verlagsort | London |
Sprache | englisch |
Maße | 138 x 216 mm |
Themenwelt | Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Anglistik / Amerikanistik |
Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Literaturwissenschaft | |
Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Sprachwissenschaft | |
Sozialwissenschaften ► Politik / Verwaltung ► Politische Theorie | |
Sozialwissenschaften ► Soziologie | |
ISBN-10 | 1-032-98115-6 / 1032981156 |
ISBN-13 | 978-1-032-98115-4 / 9781032981154 |
Zustand | Neuware |
Haben Sie eine Frage zum Produkt? |
Mehr entdecken
aus dem Bereich
aus dem Bereich
Poetik eines sozialen Urteils
Buch | Hardcover (2023)
De Gruyter (Verlag)
CHF 83,90
Entzauberung und Faszination des Immergleichen in Literatur und Film
Buch | Softcover (2024)
Springer Fachmedien Wiesbaden GmbH (Verlag)
CHF 118,95
Buch | Softcover (2024)
belleville (Verlag)
CHF 27,95