Nicht aus der Schweiz? Besuchen Sie lehmanns.de
Translation Studies on Chinese Films and TV Shows -

Translation Studies on Chinese Films and TV Shows

Feng Yue (Herausgeber)

Buch | Softcover
303 Seiten
2024 | 1st ed. 2022
Springer Verlag, Singapore
978-981-19-6002-4 (ISBN)
CHF 134,80 inkl. MwSt
  • Versand in 15-20 Tagen
  • Versandkostenfrei
  • Auch auf Rechnung
  • Artikel merken
This book explores translation strategies for films and TV programs. Based on the editor’s experience working as a translator for TV, journalist, and narrator, this book proposes employing editorial translation for TV translation.
This book explores translation strategies for films and TV programs. On the basis of case studies on subtitle translations, it argues that translators are expected to take into consideration not only linguistic and cultural differences but also the limits of time and space. Based on the editor’s experience working as a translator for TV, journalist, and narrator, this book proposes employing editorial translation for TV translation. Further, in light of statistics on international audiences’ views on Chinese films, it suggests striking a balance between conveying cultural messages and providing good entertainment.

Professor/Dr. YUE Feng is director of the Institute for Translation & International Communications of Fujian Normal University (FNU) and Dean of the Department of Translation & Interpreting, College of Foreign languages, FNU. With about 100 articles, 30 books, 30 projects and 9 awards, he is the leading scholar in the field of translation in China. Apart from working for FNU, he is research affiliate, Yale University (2005) and translation supervisor with Fujian TV.

 Review of China’s Film and TV Drama Export in Recent Years.- Cultural Default and Translation Compensation in the English Translation of Chinese Films: Taking Ang Lee’s Family Trilogy as an Example.- On Subtitle Translation from the Perspectives of Semantic Translation and Communicative Translation.- Cultural Default and Transmission of Martial Arts Imagery: the Translation of Cultural-loaded Words in The Grandmaster.- On Film Subtitle Translation from the Perspective of Skopos Theory: Taking Black Coal, Thin Ice as an Example.- On Feng’s Humor from the Perspective of Equivalent Effect Translation : Taking Feng Xiaogang’s New Year Comedies as an Example.- On the English Translation of Culture-Loaded Words in Finding Mr. Right from the Perspective of Manipulation Theory.- Translation of Culture-loaded Words in Audiovisual Translation: Taking Empresses in the Palace as an Example.- Meme Transmission and Domestication and Foreignization in the CE Translation of Film Titles.- Translation for International Film Festival under the Guidance of Functional Equivalence Theory.- Considerations for CE Translation of TV News and Production of Foreign-related TV Programs.

Erscheinungsdatum
Übersetzer Hanxiong Zhu, Hui Li, Kaixuan Wang
Zusatzinfo 1 Illustrations, color; 25 Illustrations, black and white; XIII, 303 p. 26 illus., 1 illus. in color.
Verlagsort Singapore
Sprache englisch
Maße 155 x 235 mm
Themenwelt Kunst / Musik / Theater Film / TV
Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Sprachwissenschaft
Sozialwissenschaften Kommunikation / Medien Medienwissenschaft
ISBN-10 981-19-6002-X / 981196002X
ISBN-13 978-981-19-6002-4 / 9789811960024
Zustand Neuware
Haben Sie eine Frage zum Produkt?
Mehr entdecken
aus dem Bereich