Nicht aus der Schweiz? Besuchen Sie lehmanns.de
A Multilingual Nation -

A Multilingual Nation

Translation and Language Dynamic in India

Rita Kothari (Herausgeber)

Buch | Hardcover
352 Seiten
2018
OUP India (Verlag)
978-0-19-947877-4 (ISBN)
CHF 71,95 inkl. MwSt
This anthology takes head on some of the cardinal principles of translation and illustrates how they do not apply to India. The idea of 'source' - the language and text you translate from - is in a multilingual society slippery and protean, refusing to be confined to any one language. This experience comes to us in this anthology not only from translation theorists, and practitioners, but also from philosophers, historians, and other social scientists. In that sense, the anthology demonstrates the all-pervasive nature of translation in every sphere in India, and in the process it overturns the assumptions of even the steady nature of language, its definition, and the peculiar fragility that is revealed in the process of translation. The anthology provocatively asks if multilingualism in India is itself a translation, an act not an outcome.

Rita Kothari is Professor of English, Ashoka University, India. She is a multilingual scholar of translation (theory and practice), language politics, and identity in India. Her ethnographic work is based out of western India, especially Gujarat and Sindhi-speaking parts of Kutch and Rajasthan. She writes especially on local and marginalized communities. One of her acclaimed works is a seminal book on translation studies, Translating India: The Cultural Politics of English.

Introduction: When We 'Multilingual', Do We Translate?

Part I
Translating in Times of Devotion

1. When a Text is a Song
Linda Hess
2. Na Hindu Na Turk: Shared Languages, Accents and Located Meanings
Francesca Orsini
3. Songs on the Move: Mira in Gujarat, Narasinha Mehta in Rajasthan
Neelima Shukla-Bhatt

Part II
Making and Breaking Boundaries in Colonial India and After

4. Unfixing Multilingualism: India Translated in French Travel Accounts
Sanjukta Banerjee
5. Grierson's Linguistic Survey of India: Acts of Naming and Translating
Rita Kothari
6. Three Languages and a Book: Of Languages and Modernities
Sowmya Dechamma
7. Language as Contestation: Phule's Interventions in Education in Nineteenth-Century Maharashtra
Rohini Mokashi-Punekar
8. Representing Kamrupi: Ideologies of Grammar and the Question of Linguistic Boundaries
Madhumita Sengupta
9. Translation and the Indian Social Sciences
Veena Naregal

Part III
Texts and Practices

10. When India's North-East Is 'Translated' into English
Mitra Phukan
11. On Translating (and-not-translating) Sarasvatichandra
Tridip Suhrud
12. Multilingual Narratives from Western India: Jhaverchand Meghani and the Folk
Krupa Shah
13. Dancing in a Hall of Mirrors: Translation Between Indian Languages
Mini Chandran
14. Translating Belonging in Ahmedabad: Representing Some Malayali Voices
Pooja Thomas

Part IV Re-imagining the Time of Translation

15. Conceptual Priority of Translation Over Language
Madhava Chippali and Sundar Sarukkai
16. Changing Script
Ganesh Devy

Epilogue: Ficus Benghalensis by Supriya Chaudhuri
About the Editor and Contributors

Erscheinungsdatum
Zusatzinfo 5
Verlagsort New Delhi
Sprache englisch
Maße 148 x 224 mm
Gewicht 494 g
Themenwelt Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Anglistik / Amerikanistik
Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Sprachwissenschaft
Sozialwissenschaften
ISBN-10 0-19-947877-5 / 0199478775
ISBN-13 978-0-19-947877-4 / 9780199478774
Zustand Neuware
Haben Sie eine Frage zum Produkt?
Mehr entdecken
aus dem Bereich
Poetik eines sozialen Urteils

von Nora Weinelt

Buch | Hardcover (2023)
De Gruyter (Verlag)
CHF 83,90