Nicht aus der Schweiz? Besuchen Sie lehmanns.de
Aspectos lingüísticos y técnicos de la traducción audiovisual (TAV) - Juan Pedro Rica Peromingo

Aspectos lingüísticos y técnicos de la traducción audiovisual (TAV)

Buch | Softcover
196 Seiten
2016
Peter Lang Group Ag, International Academic Publishers (Verlag)
978-3-0343-2055-9 (ISBN)
CHF 94,60 inkl. MwSt
El libro presenta un análisis pormenorizado de las cuestiones lingüísticas e instrumentales que determinan las principales modalidades de la TAV junto con las prioridades, restricciones y las técnicas más comunes, además de información relevante tanto para estudiantes como para profesores e investigadores interesados en este ámbito de los Estudios de Traducción.
La traducción audiovisual (TAV) es una disciplina reciente que ha alcanzado su máximo desarrollo durante el siglo XXI. Esta modalidad traductora se hace, si cabe, más necesaria en un contexto como el español, dado el considerable aumento de la producción audiovisual en los los últimos años: la afluencia de materiales audiovisuales dedicados al doblaje y el incremento de estos productos para un público que cada vez consume más televisión y cine en versión original (fundamentalmente en lengua inglesa) con subtítulos en castellano. A este auge se une la concienciación de las autoridades españolas para que este mercado audiovisual se abra al espectador con discapacidad auditiva (subtítulos para sordos) y visual (audio descripción para ciegos). Así, el libro presenta un análisis pormenorizado de las cuestiones lingüísticas e instrumentales que determinan las principales modalidades de la traducción audiovisual junto con las prioridades, restricciones y las técnicas más comunes, además de información relevante tanto para estudiantes como para profesores e investigadores interesados en este ámbito de los Estudios de Traducción.

Juan Pedro Rica Peromingo es profesor de lengua y lingüística inglesa en el Departamento de Filología Inglesa I de la Universidad Complutense de Madrid (UCM) y de traducción audiovisual (TAV) en el Máster en Lingüística Inglesa (UCM), del que es Director y Coordinador académico, y del Máster en Traducción Audiovisual (UAB). Su investigación se centra en la lingüística de corpus y su aplicación en los estudios de traducción y en la traducción audiovisual (subtitulación y accesibilidad lingüística).

Contenido: Introducción - Modalidades de la TAV - Prioridades y restricciones en la TAV - Técnicas de traducción para la TAV - Doblaje: aspectos técnicos y lingüísticos - Subtitulado para oyentes: aspectos técnicos y lingüísticos - Subtitulado para sordos (SPS): aspectos técnicos y lingüísticos - Audio descripción para ciegos (AD): aspectos técnicos y lingüísticos - Voces superpuestas ( voiceover ) y sobretitulación: aspectos técnicos y lingüísticos - Programas de software disponibles para la TAV - Investigación en el campo de la TAV - Referencias bibliográficas.

Erscheinungsdatum
Reihe/Serie Linguistic Insights ; 211
Mitarbeit Herausgeber (Serie): Maurizio Gotti
Verlagsort Bern
Sprache spanisch
Maße 150 x 225 mm
Gewicht 290 g
Themenwelt Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Romanistik
Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Sprachwissenschaft
Sozialwissenschaften Kommunikation / Medien Kommunikationswissenschaft
Schlagworte Aspectos • audio description for blinds • audiovisual • Castellano • Cine • Description para ciegos • Gotti • Juan • Lingüísticos • maurizio • pedro • Peromingo • Rica • Subtitles for deafs • Subtitulos para Sordos • TAV • técnicos • Television • Traducción • Traduccion audiovisual
ISBN-10 3-0343-2055-8 / 3034320558
ISBN-13 978-3-0343-2055-9 / 9783034320559
Zustand Neuware
Haben Sie eine Frage zum Produkt?
Mehr entdecken
aus dem Bereich