Zur Übersetzbarkeit von Sprachkontaktphänomenen in der Literatur
Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der Wissenschaften
978-3-631-37992-9 (ISBN)
Die Autorin: Kerstin Störl, geboren 1958, 1977-1981 Studium der Hispanistik und Anglistik in Berlin und Havanna. 1984 Promotion zur hispanistischen Sprachwissenschaft. 1996 Habilitation auf dem Gebiet der Romanischen Philologie. Lehre, Forschung und Publikationstätigkeit zur Ibero-, Gallo- und Gesamtromanistik sowie zur Sprach- und Übersetzungswissenschaft.
lt;i>Aus dem Inhalt: Die Übersetzbarkeit von «Unübersetzbarkeiten» - Kulturkontakt und -konflikt in Peru - Spanisch, Quechua, Machiguenga - Sprachen im Kontakt - Literarische Reflexionen - Analyse der Sprachkontaktphänomene und ihrer Übersetzungsmöglichkeiten: lexikalische, morphologische, phonetische, syntaktische, komplexe und satzüberschreitende sowie semantische und andere Erscheinungen - Individualstil und Übersetzbarkeit: José María Arguedas, Ciro Alegría, Mario Vargas Llosa.
Erscheint lt. Verlag | 28.3.2002 |
---|---|
Reihe/Serie | Sprachen, Gesellschaften und Kulturen in Lateinamerika / Lenguas, sociedades y culturas en Latinoamérica ; 1 |
Verlagsort | Berlin |
Sprache | deutsch |
Maße | 148 x 210 mm |
Gewicht | 270 g |
Themenwelt | Geisteswissenschaften ► Philosophie ► Sprachphilosophie |
Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Literaturwissenschaft | |
Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Romanistik | |
Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Sprachwissenschaft | |
Sozialwissenschaften | |
Schlagworte | Analyse • colonisalism • Hybridity • indianischer • Jahrhunderts • Kerstin • Literatur • Peru • Postcolonialism • Prosa • spanischsprachiger • Sprachkontaktphänomenen • Störl • Übersetzbarkeit |
ISBN-10 | 3-631-37992-7 / 3631379927 |
ISBN-13 | 978-3-631-37992-9 / 9783631379929 |
Zustand | Neuware |
Haben Sie eine Frage zum Produkt? |
aus dem Bereich