Nicht aus der Schweiz? Besuchen Sie lehmanns.de
Vademecum -

Vademecum (eBook)

Der sprachlich-technische Leitfaden der 'Neuen Zürcher Zeitung

Neue Zürcher Zeitung (Herausgeber)

eBook Download: EPUB
2013 | 1. Auflage
168 Seiten
NZZ Libro (Verlag)
978-3-03823-970-3 (ISBN)
Systemvoraussetzungen
14,00 inkl. MwSt
(CHF 13,65)
Der eBook-Verkauf erfolgt durch die Lehmanns Media GmbH (Berlin) zum Preis in Euro inkl. MwSt.
  • Download sofort lieferbar
  • Zahlungsarten anzeigen
Macht eine Frage Sinn oder ist diese sinnvoll? Ein sensibles oder ein heikles Thema? Ist grillen oder grillieren eines seiner Hobbys (oder Hobbies)? Neglige im Separee, Négligé im Separé, Négligé im Separee? Antworten auf diese und weitere Fragen finden sich im 'Vademecum', dem sprachlich-technischen Leitfaden der 'Neuen Zürcher Zeitung'. 1971 erstmals für interne Zwecke erstellt, fasst diese laufend aktualisierte Schrift die für die NZZ geltenden Regeln und Anweisungen bei der Handhabung von sprachlichen Zweifelsfällen zusammen. Aus Anlass des 225-Jahr-Jubiläums der NZZ gelangte das 'Vademecum' 2005 als fünfte Auflage erstmals in den Handel. Die vorliegende zwölfte Auflage wurde inhaltlich ergänzt und der täglichen Arbeit angepasst. Einbezogen sind auch die Beschlüsse der deutschen Kultusminister und der schweizerischen Erziehungsdirektoren zur Rechtschreibreform 2006 und deren Umsetzung. Eindeutigere Regeln wurden durch die NZZ dort gesetzt, wo Vorschriften zu unbestimmt oder sogar mehrdeutig gehalten sind.

B

B2B-Titel

Baath-Partei: Alle Zusammensetzungen mit Baath sind zu kuppeln.

Badgastein, nicht Bad Gastein.

Baedeker, nicht Bädeker, Bädecker oder Baedecker.

Bahnhof- und Stationsnamen: Zweiteilige Bahnhof- und Stationsnamen werden zum Teil mit, zum Teil ohne Bindestrich geschrieben. Haben zwei Ortschaften eine gemeinsame Bahnstation, so wird gekuppelt: Herrliberg-Feldmeilen, Killwangen-Spreitenbach, Arth-Goldau. Gibt es in einer Ortschaft mehrere Bahnhöfe oder Stationen, so wird die nähere Bezeichnung (die auch ein Ortsname sein kann) ohne Bindestrich neben den eigentlichen Namen gestellt:

Zürich Oerlikon, Olten Hammer, Interlaken Ost, Solothurn HB (in deutschen und österreichischen Namen jedoch Hbf. statt HB). (Siehe auch Ortsnamen.)

Baloise Life (ohne Akzent): im Oktober 2007 gegründete liechtensteinische Gesellschaft der Bâloise-Gruppe.

Banca di Roma, die

Banco di Milano, der

Banco do Brasil, der

Bandwürmer: Die berüchtigten «Bandwürmer», also lange bzw. überlange Sätze, sind mit einem Semikolon oder einem Punkt zu unterteilen bzw. neu zu formulieren.

Bangladesh: Die Bewohner dieses Staates heissen: der Bangale, des Bangalen, die Bangalen; Eigenschaftswort: bangalisch; aber: das Bengali (als Sprache). (Siehe auch Bengale.)

Bank für Internationalen Zahlungsausgleich (BIZ)

Bankier/Banquier: Der mit eigenem Kapital haftende Privatbankier wird Banquier geschrieben, Noten- und Investmentbankiers werden Notenbanker und Investmentbanker genannt (Singular und Plural [sowie Notenbank und Investmentbank; dagegen: Investment Banking]). Alle übrigen Bankiers sind Bankiers oder auf niedrigeren Ebenen Bankangestellte.

Banquier privé: geschützter Titel.

-bar: Das Suffix -bar, an einen Verbalstamm gehängt, ist nur richtig, wenn es sich um ein transitives Verb handelt; denn in solchen Zusammensetzungen bedeutet es, dass die im Verb ausgedrückte Handlung vollzogen werden kann: tragbar (= kann getragen werden), lieferbar (= kann geliefert werden), ansprechbar (= kann angesprochen werden). Diese Bedeutung schliesst den Gebrauch bei intransitiven Verben aus: Es gibt beispielsweise keine unverjährbaren Kriegsverbrechen (sie werden nicht verjährt). – In einzelnen Fällen haben sich wohl an sich falsche Wortbildungen eingebürgert, sie sind aber zu vermeiden: unentrinnbar, unsinkbar, unverzichtbar, unwandelbar.

Barentssee: nach dem Forscher Barents.

Barock, der; - und -s

Basar, der; -s, -e

Basel-Landschaft, Baselland: Die amtliche Form heisst Basel-Landschaft. Im Text sind auch die Formen Baselland und Baselbiet gestattet. Adjektiv: basellandschaftlich.

Basel-Stadt: Dieser Name wird in der amtlichen Schreibweise gesetzt. Adjektiv: baselstädtisch.

«Baselworld»: Weltmesse für Uhren und Schmuck.

Bauersame, nicht Bauernsame; übrigens eher veraltet.

Bawag-PSK: Grossbank in Österreich.

bayrisch/bayerisch: In unserem Blatt ist, von Namen abgesehen, einheitlich die Form bayrisch zu verwenden. In Eigennamen ist nach Manuskript Bayrisch oder Bayerisch zu setzen. Eine dritte Form, bairisch, kommt nur in der Sprachwissenschaft vor. Das Gebiet der bairischen Mundart deckt sich aber nicht mit dem Gebiet des Staates Bayern.

Beautyfarm, die; -, -en

befassen: Das transitive «befassen» heisst: berühren, anfassen. Daneben gibt es das reflexive «sich befassen». Dieses «befassen» darf nicht transitiv oder passivisch verwendet werden. Man soll also nicht «den Nationalrat mit der Universitätsreform befassen» oder «den Bundesrat mit der Flüchtlingsfrage befassen», so wenig wie das «mit dem Fall X befasste Obergericht» zu dulden ist.

Befriedigung/Befriedung: «Die Wahl hat eine innenpolitische Befriedigung gebracht» ist zweifellos falsch; es handelt sich um eine innenpolitische Befriedung.

behende

beinhaltet, Beinhaltung: Das Verb ist zu ersetzen durch enthält, schliesst ein, umfasst, impliziert und dergleichen. Und das Nomen ist ebenfalls zu vermeiden.

Belcanto, der; -s: Gesangstil mit besonderer Klangschönheit.

Beleuchtender Bericht: Grossschreibung als Namensbegriff.

belgisches Erstes Armeekorps: Siehe 3Titel.

Belle Epoque, die; - - (Epoque ohne Accent aigu)

Benchmark, der; -s, -s: Im Sinne von Messlatte, Massstab, mit dem Leistungen verglichen werden.

Benelux: alle Verbindungen kuppeln.

Bengale, der; -n, -n: Angehöriger eines indischen Volksstammes. Sprache: das Bengali (wird sowohl im indischen Westbengalen als auch in Bangladesh gesprochen).

BenQ: Elektronikkonzern in Taiwan.

Bentonit, der; -s, -e; nicht Betonit: Baustoff, Ton mit starkem Quellungsvermögen.

Bergnamen, französische: Mehrgliedrige französische Bergnamen sind durchzukuppeln: Mont-Cenis, Mont-Soleil, Aiguilles-de-Baulmes, Dents-du-Midi, Creux-du-Van, Haute-Cime, Rochers-de-Naye, Grand-Combin. Als Ausnahme hat sich im Deutschen die Zusammenschreibung Montblanc durchgesetzt. Aber, da das Wort Mont nicht Bestandteil des eigentlichen Namens ist: Mont Ventoux.

Bermuda (entgegen Brockhaus, Duden und Wahrig ohne Plural-s): Im Atlantik gelegene und zu den britischen Kronkolonien gehörende Inselgruppe (Hauptstadt: Hamilton). «Diesen Beschluss hat Premierminister Tony Blair während seiner Ferien auf Bermuda gefasst.»

Bermuda-Inseln

Bermudas, die (Plural): Kurzform für Bermuda-Shorts (nach der Inselgruppe Bermuda genannte, beinahe knielange Hose).

Bermuda-Shorts

Bernina: Der Bernina ist – trotz J. C. Heers «König der Bernina» – männlichen Geschlechts.

Bet: Das in vielen israelischen Ortsnamen vorkommende Bet (= Haus), oft auch Beit, Beth, Beeit oder Beith geschrieben, ist einheitlich zu setzen: Bet Oren, Bet Guvrin, Bet Schearim. Ausnahmen nur bei alteingebürgerten Namen wie Bethlehem. – Aber die palästinensische Ortschaft Beit Jala.

beten/bitten: Beten ist bitten zu Gott. In folgendem Satz wäre das Wort bitten korrekt gewesen: Die Pläne, Restaurants und Bars zur Kasse zu beten, wären kaum umsetzbar gewesen.

betrauen/betreuen: Diese beiden Verben werden oft verwechselt. Betreuen ist eine Ableitung von treu und heisst: jemanden oder etwas in Obhut haben, für jemanden oder etwas (treu) sorgen. Der Pfarrer betreut seine Gemeinde, die Mutter ihre Kinder, der Beamte sein Ressort usw. Betrauen dagegen heisst: jemandem eine Aufgabe (voll Vertrauen auf sachgemässe Erledigung) überbinden, anvertrauen. Man betraut jemanden mit etwas: Isabel Hagen wird mit einer heiklen Mission betraut, der Sekretär des Verbandes mit der Führung des Protokolls, der Ausschuss mit der Lösung eines Problems.

Falsch ist also: Dieser Eindruck mag daher rühren, dass man mit der Titelrolle Pierre Brasseur betreut hat. Die Betreuung mit den schwierigen Planungsaufgaben traf den soeben von langem Auslandaufenthalt Zurückgekehrten nicht unvorbereitet.

bewegte/bewog: Das Verb bewegen hat starke Konjugation, wenn es im Sinn von «veranlassen» gebraucht wird: Der unfreundliche Empfang bewog (nicht bewegte) ihn zur sofortigen Abreise. Sein Verhalten hat mich zur Änderung meiner Pläne bewogen (nicht bewegt). – Schwache Konjugation aber im Sinne von «etwas örtlich verändern» oder im übertragenen Sinne: Ein Windhauch bewegte die Blätter der umliegenden Bäume. Diese Nachricht bewegte uns sehr.

Biathlon, das; -s, -s: Kombination von Skilanglauf und Schiessen.

Big Band

«Big Bang», der; - -s, - -s: Urknall.

Big Four

Bilaterale I, Bilaterale II: Von der Schweiz mit der EU abgeschlossene bilaterale Verträge.

bildliche Ausdrücke sollten einigermassen stimmen. «Andere als monetäre Hebel dürften nicht einfach abgelehnt werden, weil sie schwierig durchzuführen seien …»; «… die härtesten Nüsse,...

Erscheint lt. Verlag 30.1.2013
Sprache deutsch
ISBN-10 3-03823-970-4 / 3038239704
ISBN-13 978-3-03823-970-3 / 9783038239703
Haben Sie eine Frage zum Produkt?
EPUBEPUB (Ohne DRM)
Größe: 2,8 MB

Digital Rights Management: ohne DRM
Dieses eBook enthält kein DRM oder Kopier­schutz. Eine Weiter­gabe an Dritte ist jedoch rechtlich nicht zulässig, weil Sie beim Kauf nur die Rechte an der persön­lichen Nutzung erwerben.

Dateiformat: EPUB (Electronic Publication)
EPUB ist ein offener Standard für eBooks und eignet sich besonders zur Darstellung von Belle­tristik und Sach­büchern. Der Fließ­text wird dynamisch an die Display- und Schrift­größe ange­passt. Auch für mobile Lese­geräte ist EPUB daher gut geeignet.

Systemvoraussetzungen:
PC/Mac: Mit einem PC oder Mac können Sie dieses eBook lesen. Sie benötigen dafür die kostenlose Software Adobe Digital Editions.
eReader: Dieses eBook kann mit (fast) allen eBook-Readern gelesen werden. Mit dem amazon-Kindle ist es aber nicht kompatibel.
Smartphone/Tablet: Egal ob Apple oder Android, dieses eBook können Sie lesen. Sie benötigen dafür eine kostenlose App.
Geräteliste und zusätzliche Hinweise

Buying eBooks from abroad
For tax law reasons we can sell eBooks just within Germany and Switzerland. Regrettably we cannot fulfill eBook-orders from other countries.