Das Wort als Schöpfer und als Waffe
Ukrainische, russische und polnische Poesie in deutscher Übersetzung
Seiten
2024
epubli (Verlag)
978-3-7598-1432-6 (ISBN)
epubli (Verlag)
978-3-7598-1432-6 (ISBN)
Diese Lyriksammlung präsentiert Gedichte ukrainischer, russischer und polnischer Dichter in deutscher Übersetzung. Die Themen der Gedichte aller vorgestellten Autoren können die Seele des Lesers betühren und beeinflussen.Vielleicht kennt der Leser bereits einige Namen und hier zitierten berühmte Werke. Wie z.B. Zeilen
„Leise weint die Ukraine mit blutig-heißen Tränen,
Henker baut seinen "morgen" auf Menschen Leiden.
Bitter weint die Ukraine mit dem schweren Stöhnen,
Wäscht mit Tränen ihre Kinder, gefallene Söhne.
Weint die Wiege-Ukraine sowie jede Mutter,
Die ihr Sohn gelassen hatte, der Freiheit zu Gute…“
vom bedeutendsten ukrainischen Lyriker Taras Schewtschenko. Das literarische Werk des ukrainischen Nationaldichters legte den Grundstein zur Schaffung der modernen ukrainischen Literatur, und seine Dichtung trug stark zur Entwicklung der modernen ukrainischen Sprache und zum Erwachen des ukrainischen Nationalbewusstseins bei.
Oder ein Gedicht aus Boris Pasternaks berühmtem Roman „Doktor Schiwago“
„Es fegte, fegte heulerisch
Bis allen Grenzen.
Die Kerze brannte auf dem Tisch,
Brannte die Kerze“.
Die Übersetzerin versuchte nicht nur die Bedeutung, sondern auch die Atmosphäre der Gedichte zu vermitteln.
„Leise weint die Ukraine mit blutig-heißen Tränen,
Henker baut seinen "morgen" auf Menschen Leiden.
Bitter weint die Ukraine mit dem schweren Stöhnen,
Wäscht mit Tränen ihre Kinder, gefallene Söhne.
Weint die Wiege-Ukraine sowie jede Mutter,
Die ihr Sohn gelassen hatte, der Freiheit zu Gute…“
vom bedeutendsten ukrainischen Lyriker Taras Schewtschenko. Das literarische Werk des ukrainischen Nationaldichters legte den Grundstein zur Schaffung der modernen ukrainischen Literatur, und seine Dichtung trug stark zur Entwicklung der modernen ukrainischen Sprache und zum Erwachen des ukrainischen Nationalbewusstseins bei.
Oder ein Gedicht aus Boris Pasternaks berühmtem Roman „Doktor Schiwago“
„Es fegte, fegte heulerisch
Bis allen Grenzen.
Die Kerze brannte auf dem Tisch,
Brannte die Kerze“.
Die Übersetzerin versuchte nicht nur die Bedeutung, sondern auch die Atmosphäre der Gedichte zu vermitteln.
Dr. Antonia Kostretska wurde in Lwiw/Ukraine geboren. Sie studierte und arbeitete mehrere Jahre in der Ukraine und im Ausland. 1997 zog sie nach Deutschland. Hier begründete und leitete sie den Internationalen Literaturclub. 2012 wurde das Club mit dem Integrationspreis der Schwäbischen Landesregierung ausgezeichnet. Autorin hat eine Reihe wissenschaftlicher Publikationen sowie Artikelin im GRIN Verlag München, Realis Verlag München, Enzyklopädien, Lexika und Zeitschriften veröffentlicht. Die Gedichte von A. Kostretska wurden wiederholt in der „Bibliothek deutschsprachiger Gedichte“ veröffentlicht. Einige ihrer Gedichte sind vertont.
Erscheinungsdatum | 23.05.2024 |
---|---|
Sprache | deutsch |
Maße | 148 x 210 mm |
Gewicht | 359 g |
Themenwelt | Literatur ► Lyrik / Dramatik ► Lyrik / Gedichte |
Schlagworte | Gerechtigkeit • Glaube • Hoffnung • Krieg • Leben • Liebe • Rechte |
ISBN-10 | 3-7598-1432-8 / 3759814328 |
ISBN-13 | 978-3-7598-1432-6 / 9783759814326 |
Zustand | Neuware |
Haben Sie eine Frage zum Produkt? |
Mehr entdecken
aus dem Bereich
aus dem Bereich
Deutsche Gedichte aus zwölf Jahrhunderten
Buch | Hardcover (2023)
C.H.Beck (Verlag)
CHF 41,90
Text, Übersetzung, Melodien, Kommentar
Buch | Softcover (2024)
De Gruyter (Verlag)
CHF 34,90