The European Byron
Mobility, Cosmopolitanism, and Chameleon Poetry
Seiten
2025
Anthem Press (Verlag)
978-1-83999-142-4 (ISBN)
Anthem Press (Verlag)
978-1-83999-142-4 (ISBN)
- Titel nicht im Sortiment
- Artikel merken
This book considers Byron’s borrowings from Thomas Moore, Tasso, Percy Shelley, Ugo Foscolo, and Madame de Stael. The conclusion considers how Byron’s ironic mode in politics in Greece influenced Adam Mickiewicz’s Pan Tadeusz and Pushkin’s Eugene Onegin, encouraging other authors to imitate him, as he had imitated others.
Byron concealed himself in various literary disguises, a process he called “mobility.” In this study of influences on Byron’s verse and Byron’s European impact, I explore these borrowings and transformations as they manifested themselves in his reading. At issue is the very concept of romantic poetic voice. Framing himself in the tradition of the Irish yet cosmopolitan Thomas Moore, Byron adopted continental guises, imitating both Italian writers and political heroes, such as Dante, Machiavelli, and Tasso. In establishing an Italian identity, Byron relied upon the Italian writers he translated (Pulci, Dante), Thomas Moore’s “Fudge Family in Paris,” and Shelley’s “Julian and Maddalo,” as well as Goethe’s Faust. This Europeanization of Byron should not conceal the fact that Byron adopted poses from his predecessors, such as Walter Scott, in order to fashion himself as a Scottish poet who also happened to be English. Byron became the writers he read: Moore, Shelley, Wordsworth, Scott, Foscolo, Lady Morgan, and Madame de Stael. Those who imitated Byron, particularly Alexander Pushkin and Adam Mickiewicz, became the best interpreters of his literary example, and explained what it meant to be a Harold in Muscovite Cloak, or a Polish Byron, to be both delimited and emancipated by Byron’s example.
Byron concealed himself in various literary disguises, a process he called “mobility.” In this study of influences on Byron’s verse and Byron’s European impact, I explore these borrowings and transformations as they manifested themselves in his reading. At issue is the very concept of romantic poetic voice. Framing himself in the tradition of the Irish yet cosmopolitan Thomas Moore, Byron adopted continental guises, imitating both Italian writers and political heroes, such as Dante, Machiavelli, and Tasso. In establishing an Italian identity, Byron relied upon the Italian writers he translated (Pulci, Dante), Thomas Moore’s “Fudge Family in Paris,” and Shelley’s “Julian and Maddalo,” as well as Goethe’s Faust. This Europeanization of Byron should not conceal the fact that Byron adopted poses from his predecessors, such as Walter Scott, in order to fashion himself as a Scottish poet who also happened to be English. Byron became the writers he read: Moore, Shelley, Wordsworth, Scott, Foscolo, Lady Morgan, and Madame de Stael. Those who imitated Byron, particularly Alexander Pushkin and Adam Mickiewicz, became the best interpreters of his literary example, and explained what it meant to be a Harold in Muscovite Cloak, or a Polish Byron, to be both delimited and emancipated by Byron’s example.
Jonathan Gross is Professor of English at DePaul University. He is the author of Byron: The Erotic Liberal, The Life of Anne Damer: Portrait of a Regency Artist, and Byron’s Corbeau Blanc: The Life and Letters of Lady Melbourne.
Erscheinungsdatum | 19.10.2023 |
---|---|
Reihe/Serie | Anthem Studies in Global English Literatures |
Verlagsort | London |
Sprache | englisch |
Maße | 153 x 229 mm |
Gewicht | 454 g |
Themenwelt | Literatur ► Lyrik / Dramatik ► Lyrik / Gedichte |
ISBN-10 | 1-83999-142-9 / 1839991429 |
ISBN-13 | 978-1-83999-142-4 / 9781839991424 |
Zustand | Neuware |
Haben Sie eine Frage zum Produkt? |
Mehr entdecken
aus dem Bereich
aus dem Bereich
Deutsche Gedichte aus zwölf Jahrhunderten
Buch | Hardcover (2023)
C.H.Beck (Verlag)
CHF 41,90
Buch | Softcover (2023)
De Gruyter (Verlag)
CHF 69,90