Lives and Deaths of Werther
Interpretation, Translation, and Adaptation in Europe and East Asia
Seiten
2023
Oxford University Press (Verlag)
978-0-19-726755-4 (ISBN)
Oxford University Press (Verlag)
978-0-19-726755-4 (ISBN)
An investigation of how interepreations, translations, and literary adaptations of Goethe's novel, The Sorrows of Young Werther have left their mark on the original text. Kaminski situates the text's legacy among Italian, French, Chinese, and Japanese writers, and explores the dynamics of world literature.
Goethe's epistolary novel The Sorrows of Young Werther, first published in 1774, has produced a global echo that rivals contemporary bestsellers. While in the German context, the book was always outshined by its famous author, patriotic writers in Italy and China saw their lives mirrored in Werther's struggle, inspiring them to rewrite Goethe's novel in revolutionary terms. Meanwhile, French Romantics embraced Werther's expressive language to explore the dark corners of their souls. The same happened in Japan, where modernists invoked the text to show that 'the most beautiful moment of life – that is, love – blossoms in the proximity of death.' Kaminski investigates how interpretations, translations, and literary adaptations of Goethe's novel have manipulated the text in ways that left deep marks on world literature.
Goethe's epistolary novel The Sorrows of Young Werther, first published in 1774, has produced a global echo that rivals contemporary bestsellers. While in the German context, the book was always outshined by its famous author, patriotic writers in Italy and China saw their lives mirrored in Werther's struggle, inspiring them to rewrite Goethe's novel in revolutionary terms. Meanwhile, French Romantics embraced Werther's expressive language to explore the dark corners of their souls. The same happened in Japan, where modernists invoked the text to show that 'the most beautiful moment of life – that is, love – blossoms in the proximity of death.' Kaminski investigates how interpretations, translations, and literary adaptations of Goethe's novel have manipulated the text in ways that left deep marks on world literature.
Dr Johannes Kaminski is a Postdoctoral Fellow at the Institute of World Literature, Slovak Academy of Sciences. He received his DPhil from the University of Oxford in 2011 and has held research posts at the University of Cambridge, Taipei, Vienna, and Comenius University Bratislava. As a scholar of comparative literature, Kaminski's research is focused on the literature of Goethezeit, Chinese modernism, and contemporary science-fiction.
Introduction
1: Joys and Sorrows of Interpretation
2: The Translator, Translated
3: Revolutionary Afterlives
4: Thanatological Revenants
Closing Remarks
Bibliography
Erscheinungsdatum | 28.12.2023 |
---|---|
Reihe/Serie | British Academy Monographs |
Verlagsort | Oxford |
Sprache | englisch |
Maße | 160 x 240 mm |
Gewicht | 540 g |
Themenwelt | Literatur |
Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Anglistik / Amerikanistik | |
Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Literaturwissenschaft | |
Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Sprachwissenschaft | |
ISBN-10 | 0-19-726755-6 / 0197267556 |
ISBN-13 | 978-0-19-726755-4 / 9780197267554 |
Zustand | Neuware |
Informationen gemäß Produktsicherheitsverordnung (GPSR) | |
Haben Sie eine Frage zum Produkt? |
Mehr entdecken
aus dem Bereich
aus dem Bereich
Poetik eines sozialen Urteils
Buch | Hardcover (2023)
De Gruyter (Verlag)
CHF 83,90
Buch | Softcover (2024)
belleville (Verlag)
CHF 27,95