An English Translation of Leon-Paul Fargue's "Poemes"
Seiten
2003
Edwin Mellen Press Ltd (Verlag)
978-0-7734-6685-2 (ISBN)
Edwin Mellen Press Ltd (Verlag)
978-0-7734-6685-2 (ISBN)
- Titel ist leider vergriffen;
keine Neuauflage - Artikel merken
This translation capitalizes on the visual appeal of Paris scenes, while also highlighting Fargue's sense of the poetic, which was an important contribution to developing Modernism. Fargue blends Surrealism with a delicate musical stillness which evolves from French Symbolism.
The introduction (by the translator) to this volume breaks new ground, and underlines Fargue's importance both as a major poet and as a modernist. The preface by the poet and editor, Peter Gizzi, should prove useful even to those who are very "au courant" with modern poetry. Fargue has never been translated into English, apart from a few poems in a Penguin anthology. St-John Perse, Joyce and Rilke all considered Fargue one of the major poets of his age. And his best work, most agree, is tbe body of prose poems. These have the appeal of the flaneur genre, the kind of lively prose vignettes of Paris that Baudelaire made popular. This translation capitalizes on the visual appeal of Paris scenes, while also highlighting Fargue's unique sense of the poetic, which was an important contribution to developing Modernism. Fargue blends Surrealism with a delicate musical stillness which evolves from French Symbolism. At the same time, Fargue's often strange and unsettling images unfold a more personal sense of the poetic: his conviction that the poetic image is a return to, a re-writing of, childhood, an unlocking of the most intimate passages in time.
"Poemes" is Fargue's first major work, a turning point in his writing, and an exemplary suite of prose poems.
The introduction (by the translator) to this volume breaks new ground, and underlines Fargue's importance both as a major poet and as a modernist. The preface by the poet and editor, Peter Gizzi, should prove useful even to those who are very "au courant" with modern poetry. Fargue has never been translated into English, apart from a few poems in a Penguin anthology. St-John Perse, Joyce and Rilke all considered Fargue one of the major poets of his age. And his best work, most agree, is tbe body of prose poems. These have the appeal of the flaneur genre, the kind of lively prose vignettes of Paris that Baudelaire made popular. This translation capitalizes on the visual appeal of Paris scenes, while also highlighting Fargue's unique sense of the poetic, which was an important contribution to developing Modernism. Fargue blends Surrealism with a delicate musical stillness which evolves from French Symbolism. At the same time, Fargue's often strange and unsettling images unfold a more personal sense of the poetic: his conviction that the poetic image is a return to, a re-writing of, childhood, an unlocking of the most intimate passages in time.
"Poemes" is Fargue's first major work, a turning point in his writing, and an exemplary suite of prose poems.
"Poemes" (1912); translations.
Reihe/Serie | Studies in French Literature ; 66 |
---|---|
Einführung | Peter S. Thompson |
Übersetzer | Peter S. Thompson |
Vorwort | Peter Gizzi |
Zusatzinfo | bibliography |
Verlagsort | New York |
Sprache | englisch |
Themenwelt | Literatur ► Lyrik / Dramatik ► Lyrik / Gedichte |
ISBN-10 | 0-7734-6685-1 / 0773466851 |
ISBN-13 | 978-0-7734-6685-2 / 9780773466852 |
Zustand | Neuware |
Haben Sie eine Frage zum Produkt? |
Mehr entdecken
aus dem Bereich
aus dem Bereich
Deutsche Gedichte aus zwölf Jahrhunderten
Buch | Hardcover (2023)
C.H.Beck (Verlag)
CHF 41,90
Text, Übersetzung, Melodien, Kommentar
Buch | Softcover (2024)
De Gruyter (Verlag)
CHF 34,90