The Voice of the Text and its Body
The Continuous Reform of Euphrase Kezilahabi’s Poetics
Seiten
- Titel leider nicht mehr lieferbar
- Artikel merken
Das Ziel der vorliegenden Studie ist es, drei Gedichtsammlungen, die von Euphrase Kezilahabi (13.4.1944 – 9.1.2020) in Swahili verfasst wurden, einer kritischen Würdigung zu unterziehen. Der Verfasser versucht dabei, sich mit der Komplexität seiner Gedichte zu befassen und diese zu reflektieren.
Eine Vereinfachung von Kezilahabis Texten oder eine rein deskriptive Analyse seiner Gedichte würde die poetischen Studien des Autors zu einer textuellen Objektivierung herabwürdigen, d.h. den Text als ein Objekt, also ein abgeschlossenes und verschlossenes Produkt zu verstehen.
Gaudioso stimmt mit Kezilahabis Aussage überein, Objektivierung sei getrennt von literarischen Interpretationen zu halten. Zu den bereits bestehenden Fragen des Autors an Kezilahabis Gedichte möchte er eigene und weitere hinzufügen, eher um auch neue Verbindungen und Implikationen zu schaffen, als sie zu lösen. Mit seinem Versuch, seine eigenen Analysen so eindeutig wie möglich zu formulieren, vergleicht Gaudioso Kezilahabi mit anderen Schriftstellern, um seine Gedichte nicht nur im Bezug zur Swahili-Literatur insgesamt, aber auch innerhalb des eigenen Kulturaustauschs zu beleuchten.
Im zweiten Kapitel diskutiert der Autor die Angemessenheit von vergleichender Analyse und der Nützlichkeit von Analogien beim Verstehen von Texten. Diese Arbeitsweise, auch wenn sie die Schwerpunkte vermehrt, stellt sie die Texte und die Textualität in das Hauptaugenmerk der Analyse.
Die zwei folgenden Gründe nennt Gaudioso für diese mehrschichtige Arbeitsweise:
1) Das Ziel der Studie ist nicht, Kezilahabi mit einem bestimmten Autor zu vergleichen oder neue Erkenntnisse über andere Autoren zu gewinnen, sondern die Fokussierung auf Kezilahabi.
2) Die Skizzierung seiner Poetik mit vergleichender Analyse als Werkzeug von Analogie-Untersuchungen, wie im zweiten Kapitel definiert wird.
Der potenzielle Leser der aktuellen Arbeit ist der Rezipient von Kezilahabis Gedichten; was weder einfach noch eindeutig ist. Aus diesem Grund ersetzt die vorliegende Studie des Autors nicht eine einfache „Erklärung“ für ein direktes Lesen der Originaltexte von Kezilahabi. Nach Aussage Gaudiosos komme die akademische Arbeit nicht vor dem Lesen eines zu analysierenden Textes, sondern nach dem Lesen. Andernfalls würde die akademische Arbeit nicht der Literatur, der Wortkunst oder dem potentiellen Leser eines Textes dienen, sondern diese letztlich schädigen.
***
The aim of this study is to provide a critical reading of the three poetic collections written in Swahili by Euphrase Kezilahabi. The author is not trying to avoid all the complexities of his poetics and thought, but rather seeks to cope with them and reflect upon them.
A simplification of Kezilahabi’s texts or a mere descriptive analysis of his poems would expose the author’s study of his poetics to textual objectification, i.e. regarding the text as an object, a finished and closed product. In agreement with Kezilahabi, Gaudioso believes that objectification should be kept out of literary interpretation. To all his questions, Gaudioso will add new ones, connections, implications, rather than solving them. Trying to be as clear as possible, Gaudioso will compare Kezilahabi with other writers in order to delineate the poetics of Kezilahabi not only in the light of Swahili literature, but also in its interconnections.
In the second chapter the author argues on the suitability of the comparative analysis and the usefulness of analogy in understanding. This approach, even though it multiplies the focuses, takes the text, texts and textuality as the central point of the analysis.
The following two reasons are used for the Gaudioso’s analogical approach:
1) the aim of his thesis is not to compare Kezilahabi with a particular author;
2) delineating his poetics using comparative analysis as a tool of investigation by analogy as defined in the second chapter.
The potential reader of the present work is a reader of Kezilahabi’s poetry, which is neither easy nor clear; therefore, Gaudioso’s study does not substitute a plain “explanation” for a direct reading of the original texts of Kezilahabi. According to the author the academic works do not come before the (and sometimes in substitution of) reading of a text that will be analysed, but after their reading. Otherwise, the academic work would be not a service to literature, to word artistry, or to potential readers of a text, but a damage.
REZENSIONEN:
"En resumen, el estudio de Gaudioso sobre la poesía de Kezilahabi es una obra valiosa que proporciona, tanto al neófito como al lector experimentado de la literatura Kezilahabi y swahili en general, un punto de entrada a la complejidad y la belleza manifiesta del pensamiento y la creatividad de Kezilahabi. Para los comparatistas es un trabajo igualmente importante en términos de sus técnicas de estudio comparativo a lo largo de una variedad de trayectorias temáticas de investigación."
(Aaron Louis Rosenberg in "Estudios de Asia y África" 2022/1, 201-204)
"In conclusion, on the account of its well-informed theoretical grounding, original critical approach to Kezilahabi’s poetry and close-reading textual analysis, this book represents valuable reading for literary researchers investigating the works of Euphrase Kezilahabi and for scholars interested in new critical approaches to Swahili poetry."
(Flavia Aiello in "Swahili Forum" 27/2020, v-vii)
Eine Vereinfachung von Kezilahabis Texten oder eine rein deskriptive Analyse seiner Gedichte würde die poetischen Studien des Autors zu einer textuellen Objektivierung herabwürdigen, d.h. den Text als ein Objekt, also ein abgeschlossenes und verschlossenes Produkt zu verstehen.
Gaudioso stimmt mit Kezilahabis Aussage überein, Objektivierung sei getrennt von literarischen Interpretationen zu halten. Zu den bereits bestehenden Fragen des Autors an Kezilahabis Gedichte möchte er eigene und weitere hinzufügen, eher um auch neue Verbindungen und Implikationen zu schaffen, als sie zu lösen. Mit seinem Versuch, seine eigenen Analysen so eindeutig wie möglich zu formulieren, vergleicht Gaudioso Kezilahabi mit anderen Schriftstellern, um seine Gedichte nicht nur im Bezug zur Swahili-Literatur insgesamt, aber auch innerhalb des eigenen Kulturaustauschs zu beleuchten.
Im zweiten Kapitel diskutiert der Autor die Angemessenheit von vergleichender Analyse und der Nützlichkeit von Analogien beim Verstehen von Texten. Diese Arbeitsweise, auch wenn sie die Schwerpunkte vermehrt, stellt sie die Texte und die Textualität in das Hauptaugenmerk der Analyse.
Die zwei folgenden Gründe nennt Gaudioso für diese mehrschichtige Arbeitsweise:
1) Das Ziel der Studie ist nicht, Kezilahabi mit einem bestimmten Autor zu vergleichen oder neue Erkenntnisse über andere Autoren zu gewinnen, sondern die Fokussierung auf Kezilahabi.
2) Die Skizzierung seiner Poetik mit vergleichender Analyse als Werkzeug von Analogie-Untersuchungen, wie im zweiten Kapitel definiert wird.
Der potenzielle Leser der aktuellen Arbeit ist der Rezipient von Kezilahabis Gedichten; was weder einfach noch eindeutig ist. Aus diesem Grund ersetzt die vorliegende Studie des Autors nicht eine einfache „Erklärung“ für ein direktes Lesen der Originaltexte von Kezilahabi. Nach Aussage Gaudiosos komme die akademische Arbeit nicht vor dem Lesen eines zu analysierenden Textes, sondern nach dem Lesen. Andernfalls würde die akademische Arbeit nicht der Literatur, der Wortkunst oder dem potentiellen Leser eines Textes dienen, sondern diese letztlich schädigen.
***
The aim of this study is to provide a critical reading of the three poetic collections written in Swahili by Euphrase Kezilahabi. The author is not trying to avoid all the complexities of his poetics and thought, but rather seeks to cope with them and reflect upon them.
A simplification of Kezilahabi’s texts or a mere descriptive analysis of his poems would expose the author’s study of his poetics to textual objectification, i.e. regarding the text as an object, a finished and closed product. In agreement with Kezilahabi, Gaudioso believes that objectification should be kept out of literary interpretation. To all his questions, Gaudioso will add new ones, connections, implications, rather than solving them. Trying to be as clear as possible, Gaudioso will compare Kezilahabi with other writers in order to delineate the poetics of Kezilahabi not only in the light of Swahili literature, but also in its interconnections.
In the second chapter the author argues on the suitability of the comparative analysis and the usefulness of analogy in understanding. This approach, even though it multiplies the focuses, takes the text, texts and textuality as the central point of the analysis.
The following two reasons are used for the Gaudioso’s analogical approach:
1) the aim of his thesis is not to compare Kezilahabi with a particular author;
2) delineating his poetics using comparative analysis as a tool of investigation by analogy as defined in the second chapter.
The potential reader of the present work is a reader of Kezilahabi’s poetry, which is neither easy nor clear; therefore, Gaudioso’s study does not substitute a plain “explanation” for a direct reading of the original texts of Kezilahabi. According to the author the academic works do not come before the (and sometimes in substitution of) reading of a text that will be analysed, but after their reading. Otherwise, the academic work would be not a service to literature, to word artistry, or to potential readers of a text, but a damage.
REZENSIONEN:
"En resumen, el estudio de Gaudioso sobre la poesía de Kezilahabi es una obra valiosa que proporciona, tanto al neófito como al lector experimentado de la literatura Kezilahabi y swahili en general, un punto de entrada a la complejidad y la belleza manifiesta del pensamiento y la creatividad de Kezilahabi. Para los comparatistas es un trabajo igualmente importante en términos de sus técnicas de estudio comparativo a lo largo de una variedad de trayectorias temáticas de investigación."
(Aaron Louis Rosenberg in "Estudios de Asia y África" 2022/1, 201-204)
"In conclusion, on the account of its well-informed theoretical grounding, original critical approach to Kezilahabi’s poetry and close-reading textual analysis, this book represents valuable reading for literary researchers investigating the works of Euphrase Kezilahabi and for scholars interested in new critical approaches to Swahili poetry."
(Flavia Aiello in "Swahili Forum" 27/2020, v-vii)
Erscheinungsdatum | 21.05.2020 |
---|---|
Reihe/Serie | Wortkunst und Dokumentartexte in afrikanischen Sprachen ; 39 |
Einführung | Kai Kresse |
Mitarbeit |
Herausgeber (Serie): Wilhelm J.G. Möhlig |
Vorwort | Annmarie Drury |
Zusatzinfo | 7 Farbfotos, 1 s/w-Foto, 1 Tabelle, Anhang: Kezilahabi’s unpublished poem of 2016 |
Verlagsort | Köln |
Sprache | englisch |
Maße | 170 x 240 mm |
Gewicht | 640 g |
Themenwelt | Literatur ► Lyrik / Dramatik ► Lyrik / Gedichte |
Geisteswissenschaften ► Philosophie ► Sprachphilosophie | |
Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft | |
Schlagworte | Euphrase Kezilahabi • Heidegger • Kulturphilosophie • Lyrik • Nietzsche • Poesie • Sprachphilosophie • Swahili • Tansania • Ukerewe |
ISBN-10 | 3-89645-739-X / 389645739X |
ISBN-13 | 978-3-89645-739-4 / 9783896457394 |
Zustand | Neuware |
Haben Sie eine Frage zum Produkt? |
Mehr entdecken
aus dem Bereich
aus dem Bereich
Deutsche Gedichte aus zwölf Jahrhunderten
Buch | Hardcover (2023)
C.H.Beck (Verlag)
CHF 41,90
Text, Übersetzung, Melodien, Kommentar
Buch | Softcover (2024)
De Gruyter (Verlag)
CHF 34,90