Die Windrose /La Rosa Dals Vents /La Rosa Dei Venti /La Rose des Vents
Eine literarische Übersetzungs-Stafette durch die viersprachige Schweiz. Diverse Schweizer Autoren
Seiten
1998
Wolfbach (Verlag)
978-3-9520831-6-1 (ISBN)
Wolfbach (Verlag)
978-3-9520831-6-1 (ISBN)
Mitten in Europa, an der Schnittstelle von Deutsch, Rätoromanisch, Italienisch und Französisch liegt bekanntlich die Schweiz: für die einen ein Vorbild an pluralistischer Aufgeschlossenheit, für die anderen ein Muster von abgeschotteter Rückständigkeit. In diesem ganz besonderen und sonderbaren Land unternimmt «Die Windrose» eine literarisch-übersetzerische Rundreise, die uns auf abenteuerlichen Pfaden durch die vier Sprachen der Schweiz führt. Aus jeder der vier Sprachregionen macht sich je ein Originaltext auf den (Um)weg durch die anderen drei Sprachen, bis er schliesslich in seine Muttersprache zurückkehrt.
Ein deutschsprachiger Originaltext, beispielsweise, wird ins Rätoromanische übersetzt, diese rätoromanische Übersetzung ins Italienische, die italienische ins Französische und die Französische wieder zurück ins Deutsche. Für jede der vier Landessprachen wird ein Originaltext viermal übersetzt.
Mitarbeiter: Hrsg. v. Robert Wunderli.
Mitten in Europa, an der Schnittstelle von Deutsch, Rätoromanisch, Italienisch und Französisch liegt bekanntlich die Schweiz: für die einen ein Vorbild an pluralistischer Aufgeschlossenheit, für die anderen ein Muster von abgeschotteter Rückständigkeit. In diesem ganz besonderen und sonderbaren Land unternimmt "Die Windrose" eine literarisch-übersetzerische Rundreise, die uns auf abenteuerlichen Pfaden durch die vier Sprachen der Schweiz führt.
Aus jeder der vier Sprachregionen macht sich je ein Originaltext auf den (Um)weg durch die anderen drei Sprachen, bis er schliesslich in seine Muttersprache zurückkehrt. Ein deutschsprachiger Originaltext, beispielsweise, wird ins Rätoromanische übersetzt, diese rätoromanische Übersetzung ins Italienische, die italienische ins Französische und die Französische wieder zurück ins Deutsche. Für jede der vier Landessprachen wird ein Originaltext viermal übersetzt.
Die Idee der Übersetzungsstafette ist reizvoll; insbesondere die Frage, wie sich Form und Inhalt von Station zu Station verwandeln. Die daraus sich ergebende Transformation, kann tatsächlich etwas aussagen über Gemeinsamkeiten, aber auch über die Unterschiede zwischen den vier Kulturen. (Armin Walpen, SRG)
Mit Beiträgen von Thomas Hürlimann, Annalisa Zumthor-Cuorad, Adolfo Jenni, Simone Collet, Flurin Spescha, Marcella Pult, Christian Viredaz, Marcel Schwander.
PRESSE
Die Idee der Übersetzungsstafette ist reizvoll; insbesondere die Frage, wie sich Form und Inhalt von Station zu Station verwandeln. Die daraus sich ergebende Transformation, kann tatsächlich etwas aussagen über Gemeinsamkeiten, aber auch über die Unterschiede zwischen den vier Kulturen.
Armin Walpen, SRG
Das Vorhaben verdient Respekt.
Ulrike Schiedermair, Frankfurter Büchermesse 1998
Geniessen Sie diese Tour de Suisse unserer Sprachen, mit all seinen kleinen, aber feinen Finessen.
Helmut-Maria Glogger, Blick
Ein amüsanter, literarischer Entdeckungsflug durch das Land des Röstigrabens.
NeueZürcher Zeitung
Ein deutschsprachiger Originaltext, beispielsweise, wird ins Rätoromanische übersetzt, diese rätoromanische Übersetzung ins Italienische, die italienische ins Französische und die Französische wieder zurück ins Deutsche. Für jede der vier Landessprachen wird ein Originaltext viermal übersetzt.
Mitarbeiter: Hrsg. v. Robert Wunderli.
Mitten in Europa, an der Schnittstelle von Deutsch, Rätoromanisch, Italienisch und Französisch liegt bekanntlich die Schweiz: für die einen ein Vorbild an pluralistischer Aufgeschlossenheit, für die anderen ein Muster von abgeschotteter Rückständigkeit. In diesem ganz besonderen und sonderbaren Land unternimmt "Die Windrose" eine literarisch-übersetzerische Rundreise, die uns auf abenteuerlichen Pfaden durch die vier Sprachen der Schweiz führt.
Aus jeder der vier Sprachregionen macht sich je ein Originaltext auf den (Um)weg durch die anderen drei Sprachen, bis er schliesslich in seine Muttersprache zurückkehrt. Ein deutschsprachiger Originaltext, beispielsweise, wird ins Rätoromanische übersetzt, diese rätoromanische Übersetzung ins Italienische, die italienische ins Französische und die Französische wieder zurück ins Deutsche. Für jede der vier Landessprachen wird ein Originaltext viermal übersetzt.
Die Idee der Übersetzungsstafette ist reizvoll; insbesondere die Frage, wie sich Form und Inhalt von Station zu Station verwandeln. Die daraus sich ergebende Transformation, kann tatsächlich etwas aussagen über Gemeinsamkeiten, aber auch über die Unterschiede zwischen den vier Kulturen. (Armin Walpen, SRG)
Mit Beiträgen von Thomas Hürlimann, Annalisa Zumthor-Cuorad, Adolfo Jenni, Simone Collet, Flurin Spescha, Marcella Pult, Christian Viredaz, Marcel Schwander.
PRESSE
Die Idee der Übersetzungsstafette ist reizvoll; insbesondere die Frage, wie sich Form und Inhalt von Station zu Station verwandeln. Die daraus sich ergebende Transformation, kann tatsächlich etwas aussagen über Gemeinsamkeiten, aber auch über die Unterschiede zwischen den vier Kulturen.
Armin Walpen, SRG
Das Vorhaben verdient Respekt.
Ulrike Schiedermair, Frankfurter Büchermesse 1998
Geniessen Sie diese Tour de Suisse unserer Sprachen, mit all seinen kleinen, aber feinen Finessen.
Helmut-Maria Glogger, Blick
Ein amüsanter, literarischer Entdeckungsflug durch das Land des Röstigrabens.
NeueZürcher Zeitung
Sprache | französisch; deutsch; italienisch; Romansh |
---|---|
Maße | 130 x 210 mm |
Gewicht | 394 g |
Einbandart | gebunden |
Themenwelt | Literatur ► Zweisprachige Ausgaben |
Schlagworte | Schweiz; Anthologien |
ISBN-10 | 3-9520831-6-X / 395208316X |
ISBN-13 | 978-3-9520831-6-1 / 9783952083161 |
Zustand | Neuware |
Haben Sie eine Frage zum Produkt? |
Mehr entdecken
aus dem Bereich
aus dem Bereich
Buch | Softcover (2023)
Reclam, Philipp (Verlag)
CHF 9,80
Buch | Softcover (2022)
Reclam, Philipp (Verlag)
CHF 9,80