Die (Un-)Möglichkeit der Liebe / Del amor al desamor
Ein Prosagedicht mit 40 Anfängen und 200 Sätzen / Un poema en prosa con 40 encabezamientos y 200 frases
Seiten
2015
Verlag 3.0 Zsolt Majsai
978-3-95667-192-0 (ISBN)
Verlag 3.0 Zsolt Majsai
978-3-95667-192-0 (ISBN)
- Titel ist leider vergriffen;
keine Neuauflage - Artikel merken
DIE (UN-)MÖGLICHKEIT DER LIEBE
ein Prosagedicht mit 40 Anfängen und 200 Sätzen
DEL AMOR AL DESAMOR
un poema en prosa con 40 encabezamientos y 200 frases
“Ein seidenes Band trage ich, das unsichtbar deinen Namen trägt, das mich an dich bindet durch unsere ausgesprochenen oder verschwiegenen Sätze und unsere berührungslosen Berührungen, die mich dennoch berühren...”
„Un lazo sedoso que lleva tu nombre, invisible para los demás, me ata a tí por nuestras frases pronunciadas y calladas por nuestros contactos sin tocarnos y que me tocan no obstante...”
Zwei Menschen begegnen sich, treffen sich in vielerlei Hinsicht, prallen aufeinander wie zwei Billardkugeln an einem räumlich und zeitlich nicht näher bestimmten Ort. Und sie verlieben sich, um sich schrittweise zu ent-lieben. Eine einfache Geschichte sozusagen, aber es geht bei diesem 40-teiligen Prosagedicht noch um etwas Anderes, etwas Grundsätzlicheres, etwas Essentielleres: die Liebe zur Sprache und um die Sprache der Liebe.
Auch erzählen die Texte sowohl auf Deutsch als auch auf Spanisch von der Liebe zwischen den Sprachen und in zwei Sprachen. Nach und nach erfährt der Leser, die Leserin, dass sich die Liebe oder besser Verliebtheit zwischen einem deutschsprachigen und einem spanischensprachigen Menschen abspielt, die beide jeweils der Sprache des anderen mächtig sind.
Gerade für das schreibende „Ich“ verschmilzt das Spanische immer mehr mit dem „Du“. Am Ende entzaubert sich nicht nur die Verliebtheit, sondern auch das Spanische droht zu sterben.
„Heute ist meine Tür wieder zugefallen, zumindest die Tür, die du geöffnet hattest und ich liege innerlich leichenblass begraben unter deinem Spanisch, das von dir ermordet worden ist…
„Hoy mi puerta ha vuelto a cerrarse, esa puerta que tú habías abierto y con una lividez cadavérica en mi interior reposo bajo el español tan querido que fue asesinado por ti...”
Letztlich überlebt “nur” das Spanisch, weil die Liebe zur Sprache unsterblich ist und glücklicherweise unabhängig von einem konkreten Gegenüber.
ein Prosagedicht mit 40 Anfängen und 200 Sätzen
DEL AMOR AL DESAMOR
un poema en prosa con 40 encabezamientos y 200 frases
“Ein seidenes Band trage ich, das unsichtbar deinen Namen trägt, das mich an dich bindet durch unsere ausgesprochenen oder verschwiegenen Sätze und unsere berührungslosen Berührungen, die mich dennoch berühren...”
„Un lazo sedoso que lleva tu nombre, invisible para los demás, me ata a tí por nuestras frases pronunciadas y calladas por nuestros contactos sin tocarnos y que me tocan no obstante...”
Zwei Menschen begegnen sich, treffen sich in vielerlei Hinsicht, prallen aufeinander wie zwei Billardkugeln an einem räumlich und zeitlich nicht näher bestimmten Ort. Und sie verlieben sich, um sich schrittweise zu ent-lieben. Eine einfache Geschichte sozusagen, aber es geht bei diesem 40-teiligen Prosagedicht noch um etwas Anderes, etwas Grundsätzlicheres, etwas Essentielleres: die Liebe zur Sprache und um die Sprache der Liebe.
Auch erzählen die Texte sowohl auf Deutsch als auch auf Spanisch von der Liebe zwischen den Sprachen und in zwei Sprachen. Nach und nach erfährt der Leser, die Leserin, dass sich die Liebe oder besser Verliebtheit zwischen einem deutschsprachigen und einem spanischensprachigen Menschen abspielt, die beide jeweils der Sprache des anderen mächtig sind.
Gerade für das schreibende „Ich“ verschmilzt das Spanische immer mehr mit dem „Du“. Am Ende entzaubert sich nicht nur die Verliebtheit, sondern auch das Spanische droht zu sterben.
„Heute ist meine Tür wieder zugefallen, zumindest die Tür, die du geöffnet hattest und ich liege innerlich leichenblass begraben unter deinem Spanisch, das von dir ermordet worden ist…
„Hoy mi puerta ha vuelto a cerrarse, esa puerta que tú habías abierto y con una lividez cadavérica en mi interior reposo bajo el español tan querido que fue asesinado por ti...”
Letztlich überlebt “nur” das Spanisch, weil die Liebe zur Sprache unsterblich ist und glücklicherweise unabhängig von einem konkreten Gegenüber.
Sprache | deutsch; spanisch |
---|---|
Maße | 149 x 210 mm |
Gewicht | 141 g |
Einbandart | Englisch Broschur |
Themenwelt | Literatur ► Zweisprachige Ausgaben ► Deutsch / Spanisch |
Schlagworte | Aleman-Español • Deutsch-Spanisch • El Amor • El Anhelo • El Desamor • Ent-Lieben • Español-Aleman • Liebe • Liebesschmerz • Liebe zur Sprache • Lyrik • Lyrik/Gedichte • Lyrische Prosa • Penas de amor • Prosagedicht • Spanisch-deutsch • Sprache der Liebe |
ISBN-10 | 3-95667-192-9 / 3956671929 |
ISBN-13 | 978-3-95667-192-0 / 9783956671920 |
Zustand | Neuware |
Haben Sie eine Frage zum Produkt? |
Mehr entdecken
aus dem Bereich
aus dem Bereich
Ein Klassiker der lateinamerikanischen Kinderliteratur | dtv …
Buch | Softcover (2023)
dtv Verlagsgesellschaft
CHF 16,80
Deutsch Spanisch Zweisprachige Lektüre / Parallel gesetzter Text …
Buch | Softcover (2021)
Anaconda Verlag
CHF 9,75
Buch | Softcover (2024)
EasyOriginal Verlag
CHF 19,55