Nicht aus der Schweiz? Besuchen Sie lehmanns.de
The Translation of Realia and Irrealia in Game Localization - Silvia Pettini

The Translation of Realia and Irrealia in Game Localization

Culture-Specificity between Realism and Fictionality

(Autor)

Buch | Hardcover
232 Seiten
2021
Routledge (Verlag)
978-0-367-43232-4 (ISBN)
CHF 235,65 inkl. MwSt
  • Versand in 15-20 Tagen
  • Versandkostenfrei
  • Auch auf Rechnung
  • Artikel merken
This book explores the impact of a video game’s degree of realism or fictionality on its linguistic dimensions. It is key reading for students and scholars interested in game localization, audiovisual translation studies, and video game research.
This book explores the impact of a video game’s degree of realism or fictionality on its linguistic dimensions, investigating the challenges and strategies for translating realia and irrealia, the interface of the real world and the game world where culture-specificity manifests itself.

The volume outlines the key elements in the translation of video games, such as textual non-linearity, multitextuality, and playability, and introduces the theoretical framework used to determine a game’s respective degree of realism or fictionality. Pettini applies an interdisciplinary approach drawing on video game research and Descriptive Translation Studies to the linguistic and translational analysis of in-game dialogs in English-Italian and English-Spanish language pairs from a corpus of three war video games. This approach allows for an in-depth look at the localization challenges posed by the varying degree of realism and fictionality across video games and the different strategies translators employ in response to these challenges. A final chapter offers a comparative analysis of the three games and subsequently avenues for further research on the role of culture-specificity in game localization.

This book is key reading for students and scholars interested in game localization, audiovisual translation studies, and video game research.

Silvia Pettini, PhD, is adjunct lecturer in Translation Studies at Roma Tre University, Italy. Her main research interests are Game Localization, Audiovisual Translation and Lexicography. She has published papers in international journals such as Translation Spaces and The Journal of Internationalization and Localization and book chapters in volumes such as Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation (Routledge, 2018) and The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender (Routledge, 2020).

List of Figures

List of Tables

List of Abbreviations

Acknowledgements

1 Introduction

2 Game Localization and Translation

3 Culture-Specificity in Video Games: The Interface between Realism and Fictionality

4 Realia and Irrealia in Game Translation

5 Military Language between Realism and Fictionality

6 Conclusions and Further Research

References

Gameography

Index

Erscheinungsdatum
Reihe/Serie Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies
Zusatzinfo 5 Tables, black and white; 12 Line drawings, black and white; 12 Illustrations, black and white
Verlagsort London
Sprache englisch
Maße 152 x 229 mm
Gewicht 508 g
Themenwelt Kunst / Musik / Theater
Geisteswissenschaften Geschichte
Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Sprachwissenschaft
Informatik Grafik / Design Film- / Video-Bearbeitung
Informatik Software Entwicklung Spieleprogrammierung
Sozialwissenschaften Kommunikation / Medien Medienwissenschaft
ISBN-10 0-367-43232-3 / 0367432323
ISBN-13 978-0-367-43232-4 / 9780367432324
Zustand Neuware
Informationen gemäß Produktsicherheitsverordnung (GPSR)
Haben Sie eine Frage zum Produkt?
Mehr entdecken
aus dem Bereich
Das umfassende Handbuch

von Philippe Fontaine; Burghard Vogel

Buch | Hardcover (2023)
Rheinwerk (Verlag)
CHF 109,95