Interpretation zwischen Praxis und Ästhetik. Hans Swarowsky als Übersetzer von Opernlibretti (eBook)
312 Seiten
Hollitzer Wissenschaftsverlag
978-3-99012-787-2 (ISBN)
Vorwort der Herausgeberin
1. Anstelle einer Einleitung: Musikwissenschaftliche und musikgeschichtliche Zugänge zur Opernübersetzung
2. Ästhetik und/oder Praxis: Ein Blick in die Quellen
2.1. Hans Swarowsky äußert sich theoretisch (nicht)
2.2. Zur Kategorie der Sangbarkeit (Singbarkeit)
2.3. Die Unantastbarkeit des musikalischen Textes
3. Übersetzungen im/als Kontext: Welche Musikgeschichte(n) ließe(n) sich erzählen?
3.1. Status quo um 1930
Übersetzen im Zeichen der Zeit
3.2. Swarowsky als Übersetzer in Nationalsozialismus
Gera – Hamburg – Berlin – Zürich
"Soll M[ünchen] zur führenden Opernbühne gemacht werden?"
"Der Interpret hat sich seiner eigenen komplexen Gegenwärtigkeit zu
entziehen"
"Lebensgeschichtliche Prägung"
'Treu' gegenüber wem oder was?
"Damit wird das Ziel eines 'treuen' oder 'äquivalenten' Translats
einmal mehr als Fiktion entlarvt"
Konzessionen an die Umstände?
3.3. Globalisierung nach 1945: Opernübersetzungen für Verlage
Das Scheitern an Mozart
Anhang (HSN 152)
Wer sind die idealen AdressatInnen von Opernübersetzungen in
Verlagseditionen?
Die Stilkommission der Wiener Musikakademie
4. Übersetzen als (musikalische) Interpretation
"[A]ls ich von dem neuen Ur-Orfeo sprach […]"
Eine mögliche Antwort auf die Frage nach der 'Treue' im
Musiktheater: Swarowskys 'Orfeo'
'Orfeo'-Traditionen
Übersetzen und Interpretation I
'Retuschen' in der Interpretation
Ein Vergleich: Swarowsky und Felsenstein
"Doch einen Autor ,besser verstehen [wollen], als er sich selbst
verstand', ist ein riskanter Akt."
Was für ein Übersetzer war Swarowsky?
Zur Komplexität der interpretatorischen Dimension: Übersetzen und
Interpretation II
P. S.: Übersetzen als irrationale Handlung
Abkürzungen
Verzeichnis der Abbildungen
Register der Übersetzungen von Hans Swarowsky
Veröffentlichte Übersetzungen
Unveröffentlichte Übersetzungen
Übersetzungen (vermutliche) ohne Quellen
Übersetzungen in audiovisuellen Quellen
Sekundärliteratur
Erscheint lt. Verlag | 28.4.2020 |
---|---|
Reihe/Serie | Musikkontext |
Verlagsort | Wien |
Sprache | deutsch |
Themenwelt | Kunst / Musik / Theater ► Musik ► Musikgeschichte |
Schlagworte | 20. Jahrhundert • Dirigent • Hans Swarowsky • Juri Giannini • Musik • Musikpädagoge • Musikpädagogik • Oper • Opernlibretti • Übersetzer |
ISBN-10 | 3-99012-787-X / 399012787X |
ISBN-13 | 978-3-99012-787-2 / 9783990127872 |
Haben Sie eine Frage zum Produkt? |
Größe: 27,4 MB
DRM: Digitales Wasserzeichen
Dieses eBook enthält ein digitales Wasserzeichen und ist damit für Sie personalisiert. Bei einer missbräuchlichen Weitergabe des eBooks an Dritte ist eine Rückverfolgung an die Quelle möglich.
Dateiformat: PDF (Portable Document Format)
Mit einem festen Seitenlayout eignet sich die PDF besonders für Fachbücher mit Spalten, Tabellen und Abbildungen. Eine PDF kann auf fast allen Geräten angezeigt werden, ist aber für kleine Displays (Smartphone, eReader) nur eingeschränkt geeignet.
Systemvoraussetzungen:
PC/Mac: Mit einem PC oder Mac können Sie dieses eBook lesen. Sie benötigen dafür einen PDF-Viewer - z.B. den Adobe Reader oder Adobe Digital Editions.
eReader: Dieses eBook kann mit (fast) allen eBook-Readern gelesen werden. Mit dem amazon-Kindle ist es aber nicht kompatibel.
Smartphone/Tablet: Egal ob Apple oder Android, dieses eBook können Sie lesen. Sie benötigen dafür einen PDF-Viewer - z.B. die kostenlose Adobe Digital Editions-App.
Buying eBooks from abroad
For tax law reasons we can sell eBooks just within Germany and Switzerland. Regrettably we cannot fulfill eBook-orders from other countries.
aus dem Bereich