Nicht aus der Schweiz? Besuchen Sie lehmanns.de

Nenne drei Nadelbäume: Tanne, Fichte, Oberkiefer (eBook)

Spiegel-Bestseller
Die witzigsten Schülerantworten
eBook Download: EPUB
2015 | 1. Auflage
224 Seiten
Ullstein (Verlag)
978-3-8437-1228-6 (ISBN)

Lese- und Medienproben

Nenne drei Nadelbäume: Tanne, Fichte, Oberkiefer -  Lena Greiner,  Carola Padtberg
Systemvoraussetzungen
12,99 inkl. MwSt
(CHF 12,65)
Der eBook-Verkauf erfolgt durch die Lehmanns Media GmbH (Berlin) zum Preis in Euro inkl. MwSt.
  • Download sofort lieferbar
  • Zahlungsarten anzeigen
Wenn Lothar Matthäus die Bibel übersetzt hat, waren Deutschlands Schüler mal wieder besonders kreativ. SPIEGEL ONLINE hat Lehrer dazu aufgerufen, die skurrilsten Stilblüten und Fehler aus Prüfungen, Klausuren und Unterrichtsstunden zu verraten und Hunderte von Einsendungen erhalten. Die besten davon sind in diesem Buch versammelt: Ein Beispiel für eine heimische Vogelart? Das Rotkäppchen. Das weibliche Sexualhormon? Estragon. Und Deutschlands bekannte Nadelbäume? Tanne, Fichte und Oberkiefer. Witzig, absurd und manchmal zum Verzweifeln - denn wer nichts weiß, kann alles raten.

Lena Greiner, Jahrgang 1981, stammt aus Hamburg. Sie studierte Politikwissenschaft und Internationale Beziehungen in Hamburg, Berlin und Washington, DC. Seit 2013 ist sie Redakteurin beim SPIEGEL, war Leiterin des Ressorts Bildung und verantwortet seit 2019 das Projekt »Globale Gesellschaft« im Auslandsressort.
Spiegel-Bestseller

Carola Padtberg-Kruse, Jahrgang 1976, studierte Englische Literatur und Politik in Bonn und London. Sie volontierte bei ZEIT ONLINE und ist seit 2005 Redakteurin bei SPIEGEL ONLINE im Ressort Uni-SPIEGEL. Lena Greiner, Jahrgang 1981, stammt aus Hamburg. Sie studierte Politikwissenschaft und Internationale Beziehungen in Hamburg, Berlin und Washington, DC. Nach dem Studium arbeitete sie zunächst als freie Journalistin und schrieb vor allem über Bildungspolitik. Seit 2013 ist sie Redakteurin bei SPIEGEL ONLINE.

»Dear Mum and Dead«: Übelsetzungen aus Englisch, Französisch, Latein


Die meisten Schüler müssen sich mit drei Sprachen herumschlagen, manche sogar mit vier. Wie soll man die auseinanderhalten, wo es außerdem noch Mischformen wie Denglisch und Franglais gibt? Das gelingt in der Tat nicht jedem. Haben Schüler keine Lust auf Sprachen, weil es schlicht zu viele sind? Oder ist den Jugendlichen das stumpfe Vokabelbimsen einfach zu öde? Interessanterweise ist die Wurzel vieler Übelsetzungen jedoch nicht unbedingt das mangelhafte Vokabellernen, denn oft darf sogar ein Wörterbuch benutzt werden. Vielmehr hapert es häufig schon an der Grundvoraussetzung, den Deutschkenntnissen: Wer nicht weiß, ob er nun unter »fiel« oder »viel« nachschlagen muss, hat ein Problem. Richtig witzig wird es aber, wenn raffinierte Sprachbilder in die andere Sprache übertragen werden: Die Redewendung »Da scheiden sich die Geister« gibt es nun mal nicht im Englischen, ebenso wenig wie eine wörtliche Entsprechung des Wortes »Kopfsalat«. Wer da anfängt, etwas von »head salad« zu murmeln, sorgt unfreiwillig für Lacher. Ganz schön gemein sind auch Mehrfachbedeutungen (es sei denn, man will tatsächlich »Teekesselchen« spielen). Ob mit »wild game« ein wildes Spiel oder das Wild gemeint ist, erklärt sich nämlich nur dem, der den Zusammenhang versteht. Und was die alten Sprachen betrifft, sind viele Schüler schnell mit ihrem Latein am Ende. Warum tun sie sich das überhaupt an? Quälen sie sich nur für ihr Curriculum Vitae, oder handeln sie nach der Devise »per aspera ad astra«? Ziemlich vertrackt ist es also, das Sprachenlernen. Zum Glück hat man dabei immer wieder mal was zu lachen.

Lost in Translation


Wenn Schüler übersetzen sollen, lauern Missverständnisse in fast jedem Satz. Klingen »further news« nicht irgendwie nach Fürther Nachrichten? Oder Dinner wie Döner? Hat jemand vielleicht Lust auf Head Salad? No, senk ju.

Frage: The mother of my grandmother is my …?

Antwort: o’clock-grandmother.

Klasse 5, Gymnasium

Original: I have no further news.

Übersetzung: Ich hab nicht die Fürther Nachrichten.

Klasse 6, Nürnberg

Ja, und wenn man so gar kein Gefühl für die englische Sprache hat, könnte auch diese Übersetzung hinkommen. Stimmt`s, Else?

Original: I mustn’t give this gadget to anyone else.

Übersetzung: Ich darf das niemandem geben, außer Else erlaubt es.

Klasse 7, Realschule

Original: In South Africa, 12% of the people carry HIV.

Übersetzung: In Südafrika bekommen 12% der Leute Hartz IV.

Klasse 9, Realschule

Aus einer Übung in Briefeschreiben auf Englisch:

»Dear Mum and Dead …«

Klasse 10, Wirtschaftsschule

Aufgabe: Übersetze den Begriff »Kaufhaus« ins Englische.

Antwort: Karstadt.

Test im Musikunterricht: Wie heißt ein englischsprachiger Liedermacher?

Antwort: Sing-a-song-rider.

Klasse 8, Gemeinschaftsschule

Wer nun glaubt, dass sich vor allem die jüngeren Englischschüler mit der neuen Sprache schwertun, dem sei gesagt: No, no, no. In higheren classes wird es sometimes noch viel wilder – vor allem, wenn es um things geht, die Menschen together machen können:

Original: I would be exposed to every madman in the city.

Übersetzung: Ich würde mich jeder Dame der Stadt gegenüber schämen.

Klasse 12, Gymnasium

Original: Today traditional patterns have been turned upside down.

Übersetzung: Heute haben sich normale Partner verkehrt herum gedreht.

Klasse 12

Original: He wanted to get rid of his girlfriend.

Übersetzung: Er wollte von seiner Freundin geritten werden.

In diesem Oberstufenkurs hingegen sollte eigentlich über die Religionsfreiheit gesprochen werden:

Original: Freedom of worship.

Übersetzung: Die Freiheit des Kriegsschiffes.

Klasse 11, Gymnasium

Und merke: Zu viel Arbeit kann sich negativ auf die Gesundheit auswirken. Aber ein bisschen mehr Vokabellernen würde diesen Schülern wohl nicht schaden:

Übersetzung aus einem Englisch-Übungsaufsatz:

»Wer zu viel arbeitet, bekommt vielleicht ein Down-Syndrom.«

Klasse 12, Fachoberschule

Oje, hoffentlich bekommt derjenige jetzt nicht auch noch brainstorming …

Übersetzungsaufgabe in einer dezentralen Abschlussprüfung: Frage sie, ob sie Kopfweh hat.

Antwort: Do you have brainstorming?

Klasse 9

Kreatives Übersetzen üben Schüler jedoch nicht nur in schriftlichen Vokabeltests und Klausuren, auch im Unterricht scheuen sie keine Absurditäten, insbesondere, wenn es ums Essen geht:

Lehrer: What is your favourite meal?

Schülerin: Salad.

Lehrer: What kind of salad?

Schülerin: Head Salad.

Klasse 8, Gymnasium

Original: Mom says dinner is ready.

Übersetzung: Mama sagt, Döner ist fertig.

Klasse 5, Grundschule

Aus einem Test zu unregelmäßigen Verben:

Original: to broadcast.

Übersetzung: Brotkasten.

Klasse 9, Realschule

(Kommentar der Lehrerin: »Ich brotkaste, du brotkastest … oder wie oder was?«)

Original: A dog came into the kitchen and stole an egg from the cook.

Übersetzung: Der Doc kam ins Kittchen …

Klasse 8, Gymnasium

Original: He has a broken leg.

Übersetzung: Er hat einen Brokkoli gelegt.

Klasse 6

Original: The sun rises in the east.

Übersetzung: Der Sohn isst Reis im Osten.

Berufsschule

Sun, son, okay, das hört sich ähnlich an. Aber was ist hier verwechselt worden?

»The foot is god in this restaurant.«

Abschlussprüfung Mittlere Reife, Berufsschule

Und auch bei Tieren geht schnell mal etwas durcheinander.

Aufgabe im Englischunterricht: Write an essay about a country (Italy, Bulgaria, France …).

Jede Stunde kommt ein anderer Schüler dran und trägt seinen Aufsatz über ein Land seiner Wahl vor. In der vierten Woche ist eine Schülerin an der Reihe, deren Thema die Türkei ist.

Die Schülerin liest vor: Turkey lives on a farm or in the zoo …

Aufgabe: Explain the word »earthquake«.

Antwort: An earthquake is a little green animal that lives in the earth and makes »quak«.

Klasse 9, Realschule

Genau, quak macht das kleine, süße grüne Erdbeben, quak, quak, quak.

Übersetzungsaufgabe: Ich mag keine Mäuse. Ich mag Hamster.

Antwort: I mice a hamster.

Klasse 9, Hauptschule

Extrem kreativ wird es, wenn sich die Übersetzungen um Geschichten oder Geschichtliches drehen. Folgt man den Schülern, müssten viele Geschichtsbücher neu geschrieben werden: Europa lag sich beim Ersten Weltkrieg in den Armen, und der Adel trieb es besonders wild.

Original: You Are Going To Miss Me (Überschrift eines Textes über den Abschied von Ronald Reagan als US-Präsident)

Übersetzung: Sie werden zu Miss Me gehen.

Klasse 9, Gymnasium

Original: Germany declares War – All Europe in arms. (aus einem englischen Zeitungsartikel über den Ausbruch des Ersten Weltkriegs)

Übersetzung: Ja, Deutschland hat den Krieg erklärt – und ganz Europa lag sich darauf in den Armen.

Original: Waves of immigration

Übersetzung: Wellengang von Immigranten.

Klasse 12

Original: … and they were hunting wild game. (aus einem Roman über das Leben des Adels in England im 19. Jahrhundert)

Übersetzung: … und sie trieben wilde Spiele.

Klasse 12, Gymnasium

Original: Three Nights later Old Major died peacefully in his sleep. His body was buried at the foot of the orchard.

Übersetzung: Drei Nächte später starb Old Major friedlich im Schlaf. Sein Körper war durchlöchert von den Früchten des Obstgartens.

Klasse 12, Gymnasium

Original: Robert Shaw whose book on bad parenting has taken the US by storm has an uncomfortable message.

Übersetzung: Robert Shaw, wessen ein Buch geschrieben hat, besuchte die USA bei schlechtem Wetter und hat eine schlechte Nachricht.

Klasse 12, Fachoberschule

Englisch, made in Germany


Willkommen in der Denglisch-Abteilung: Im Deutschen gebräuchliche, aber nur...

Erscheint lt. Verlag 11.9.2015
Verlagsort Berlin
Sprache deutsch
Themenwelt Literatur Comic / Humor / Manga Humor / Satire
Kinder- / Jugendbuch Sachbücher
Schlagworte Abiturwissen • Frau Freitag • PISA-Studie • Prüfungsfragen • Referendariat • Schule • Schülerantworten • Schulwissen • Spiegel Online
ISBN-10 3-8437-1228-X / 384371228X
ISBN-13 978-3-8437-1228-6 / 9783843712286
Haben Sie eine Frage zum Produkt?
EPUBEPUB (Wasserzeichen)
Größe: 2,2 MB

DRM: Digitales Wasserzeichen
Dieses eBook enthält ein digitales Wasser­zeichen und ist damit für Sie persona­lisiert. Bei einer missbräuch­lichen Weiter­gabe des eBooks an Dritte ist eine Rück­ver­folgung an die Quelle möglich.

Dateiformat: EPUB (Electronic Publication)
EPUB ist ein offener Standard für eBooks und eignet sich besonders zur Darstellung von Belle­tristik und Sach­büchern. Der Fließ­text wird dynamisch an die Display- und Schrift­größe ange­passt. Auch für mobile Lese­geräte ist EPUB daher gut geeignet.

Systemvoraussetzungen:
PC/Mac: Mit einem PC oder Mac können Sie dieses eBook lesen. Sie benötigen dafür die kostenlose Software Adobe Digital Editions.
eReader: Dieses eBook kann mit (fast) allen eBook-Readern gelesen werden. Mit dem amazon-Kindle ist es aber nicht kompatibel.
Smartphone/Tablet: Egal ob Apple oder Android, dieses eBook können Sie lesen. Sie benötigen dafür eine kostenlose App.
Geräteliste und zusätzliche Hinweise

Buying eBooks from abroad
For tax law reasons we can sell eBooks just within Germany and Switzerland. Regrettably we cannot fulfill eBook-orders from other countries.

Mehr entdecken
aus dem Bereich
Die lustigsten Patientengeschichten. Das Buch zum Podcast. Von …

von Ralf Podszus

eBook Download (2022)
riva (Verlag)
CHF 12,65