La Traduction De La Litterature D'enfance Et De Jeunesse Et Le Dilemme Du Destinataire
Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften
978-2-87574-010-6 (ISBN)
- Titel ist leider vergriffen;
keine Neuauflage - Artikel merken
La traduction litteraire d'enfance et de jeunesse s'impose aujourd'hui non seulement comme une realite editoriale importante, mais aussi comme un domaine theorique en pleine expansion. Dans ce contexte, le present ouvrage se propose de developper une reflexion generale, theorique et appliquee a meme de mettre a jour les enjeux et les caracteristiques de la traduction litteraire d'enfance et de jeunesse. Pour ce faire, il entend presenter une methodologie d'etude innovante, combinant analyse qualitative et analyse quantitative, permettant a la fois de mieux saisir les particularites stylistiques des traductions, et de mieux les confronter a leurs textes de departs respectifs. En outre, il vise a remettre en cause l'approche " target-oriented ", tres desaxee en faveur du lecteur enfant, souvent au detriment de la specificite litteraire et esthetique du texte original, qui prevaut dans la pratique mais constitue aussi un courant theorique fort concernant la traduction de jeunesse.
L'analyse est fondee sur de nombreux exemples, tires d'un corpus de textes contemporains traduits en francais, italien et allemand, et qui sont etudies a la lumiere des acquis de la theorie de la traduction litteraire d'enfance et de la traductologie generale, integrant egalement les travaux de la critique litteraire specialisee. Ainsi plusieurs aspects parmi les plus significatifs de la traduction destinee aux enfants seront abordes: des questions liees a la mediation culturelle, aux normes et aux manipulations a l'oeuvre dans les textes d'arrivee, en passant par une reflexion sur la notion, tres controversee, de " lisibilite ".
Roberta Pederzoli est chercheuse en langue et traduction francaise au Dipartimento di Interpretazione e Traduzione (DIT), de l'Universite de Bologne. Elle a acheve un doctorat en " Communication Interculturelle " au sein du meme Departement, en consacrant sa these a la traduction de la litterature de jeunesse en Italie, en France et en Allemagne. En 2006, elle a dirige un numero special de la revue italienne Tratti sur la production litteraire destinee a la jeunesse et a sa traduction. En outre, elle a participe a plusieurs colloques internationaux et publie de nombreux articles consacres a ces thematiques. Pour P.I.E. Peter Lang, elle a dirige en 2010 avec Chiara Elefante et Elena Di Giovanni le volume Ecrire et traduire pour les enfants/Writing and Translating for Children.
Contenu : La traduction de la littérature d’enfance et de jeunesse – Analyse qualitative – Analyse quantitative ou semi-automatique – Littérature de jeunesse italienne, française et allemande – Critique de la traduction – Théorie de la traduction.
Reihe/Serie | Recherches comparatives sur les livres et le multimédia d'enfance ; 5 | Recherches comparatives sur les livres et le multimédia d'enfance ; 5 |
---|---|
Verlagsort | Pieterlen |
Sprache | französisch |
Themenwelt | Kinder- / Jugendbuch |
Schulbuch / Wörterbuch ► Sprach- und Wörterbuch / Deutsch | |
Schulbuch / Wörterbuch ► Wörterbuch / Fremdsprachen | |
Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Anglistik / Amerikanistik | |
Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Literaturwissenschaft | |
Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Romanistik | |
Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Sprachwissenschaft | |
Sozialwissenschaften ► Soziologie ► Gender Studies | |
ISBN-10 | 2-87574-010-5 / 2875740105 |
ISBN-13 | 978-2-87574-010-6 / 9782875740106 |
Zustand | Neuware |
Haben Sie eine Frage zum Produkt? |
aus dem Bereich