Intra- and Interlingual Translation in Flux
Routledge (Verlag)
978-1-032-41904-6 (ISBN)
Jovanović argues that intra- and interlingual translation do not form a stable relationship but, in fact, are both contingent on how languages and their borders are defined. Chapters unpack the causes and effects of this instability through the lens of Serbo- Croatian literature, where the impact of sociopolitical pressure on language over time can be keenly observed. Drawing on work from translation studies, sociolinguistics, close reading, distant reading, and discourse analysis, Jovanović charts how linguistic fluidity, where linguistic borders are challenged at both the macro and the micro level as a result of sociopolitical change, in turns shapes literary and cultural circulation. In its examination of the intersection of the linguistic and social in translational relations in the Serbo- Croatian context, the book can offer wider insights into better understanding the literary and translational landscape of analogous sociolinguistic and geographic milieus.
This volume will be of interest to scholars in literary translation, translation theory, sociology of translation, comparative literature, and multilingualism.
Višnja Jovanović is an independent researcher and translator, educated at the University of Warwick, UK (MA), and the University of Belgrade, Serbia (BA, MA, PhD). Her research lies in the intersection of translation studies and comparative literature. She is a member of the International Comparative Literature Association’s Translation Committee. Jovanović is based in the USA.
TABLE OF CONTENTS
ACKNOWLEDGEMENTS
NOTES ON TRANSLATION, SPELLING, AND REFERENCING
DATA AVAILABILITY STATEMENT
INTRODUCTION
BALKAN BABEL
RESEARCH PROBLEM AND ARGUMENT
METHODOLOGICAL PLURALISM
JUSTIFICATION FOR THE RESEARCH
Intra- and Interlingual Translation as Key Terms of Translation Studies
Linguistic Instability as a Recurring Phenomenon
Multilingualism as a Shifting Paradigm
Cultural Effects of Linguistic Instability
DEFINITIONS AND TERMINOLOGY
Linguistic Fluidity
Language, Speech Variety, Standard Variety, Literary Standard, Lect, Languoid, Idiom
Serbo-Croatian Successor Languages
Multilingualism
Literary Circulation
DELIMITATIONS OF SCOPE AND KEY ASSUMPTIONS
OUTLINE OF THE MONOGRAPH
REFERENCES
Chapter 1 TRANSLATIONAL RELATIONS IN A TEMPORAL CONTEXT: The Folk Ballad Hasanaginica
INTRODUCTION
METHODOLOGY: SOCIOLINGUISTICALLY ORIENTED APPROACHES
BALKAN BABEL: A CHRONOLOGY
Pre-Standardisation (c. 1800–1850)
Birth of the Joint Standard: Vienna Literary Agreement (1850)
Joint National Standardisation (1918–1990s)
Ramification of the Shared Language (1990s and 2000s)
Recent Developments and Future Prospects
ON HASANAGINICA
HASANAGINICA OVER TIME
Literature over Time
Language over Time
Linguistic Borders over Time
Translatability over Time
CHAPTER CONCLUSION
REFERENCES
Chapter 2 TRANSLATIONAL RELATIONS IN A SPATIAL CONTEXT: Stevan Sremac’s Novel and Zdravko Šotra’s Film Zona Zamfirova
INTRODUCTION
ZONA ZAMFIROVA: OBSTACLES TO COMPREHENSION
Vocabulary of the Prizren-Timok Dialect
Grammatical Features of the Prizren-Timok Dialect
DISTANCE AND CLOSENESS: STANDARD SERBIAN, THE PRIZREN-TIMOK DIALECT, AND STANDARD CROATIAN
Distance: Serbian Standard and the Prizren-Timok Dialect
Closeness: Standard Serbian and Standard Croatian
Empirical Research
Data Interpretation: Self-Assessment vs. Test Results
TRANSLATIONAL RELATIONS ACROSS REGIONS
CHAPTER CONCLUSION
REFERENCES
Chapter 3 TRANSLATIONAL RELATIONS IN A TEXTUAL CONTEXT: David Albahari’s Multilingual Story ‘Learning Cyrillic’
INTRODUCTION
METHODOLOGY: CLOSE READING AND COMPARATIVE TRANSLATION DISCOURSE ANALYSIS
MULTILINGUALISM OF ALBAHARI’S ‘LEARNING CYRILLIC’
English in the Source Text
Serbian in the Source Text
Blackfoot in the Source Text
MULTILINGUALISM OF ALBAHARI’S ‘LEARNING CYRILLIC’ IN ELIAS-BURSAĆ’S TRANSLATION INTO ENGLISH
English in the Target Text
Serbian in the Target Text
Blackfoot in the Target Text
TRANSLATIONAL RELATIONS OF MULTILINGUAL CONTENT
Source and Target Language(s)
Minimal Unit of Translation
Contextual Framework
CHAPTER CONCLUSION
REFERENCES
Chapter 4 LITERARY CIRCULATION IN THE CONTEXT OF LINGUISTIC DISCONTINUITY: Todd Hasak-Lowy’s Short Story ‘The Task of This Translator’
INTRODUCTION
LITERATURE REVIEW AND THEORETICAL FRAMEWORK
METHODOLOGY: SOCIOLOGY OF TRANSLATION AND DISTANT READING
UNVEILING THE ‘OBSCURE’
SERBIAN LANGUAGE AT ANGLOPHONE INSTITUTIONS OF HIGHER EDUCATION
The Availability of Slavic- and Serbian-Language Courses at Anglophone Universities
Names of Serbo-Croatian’s Successors at Anglophone Universities
Teaching Serbo-Croatian and Its Successors in Practice
Outcomes of Linguistic Training
Serbian Language at Anglophone Institutions of Higher Education – Summary
THE COMMERCIAL COMPONENT OF LITERARY MARKETS
INSUFFICIENT ANGLOPHONE INTEREST IN TRANSLATED LITERATURE
CHAPTER CONCLUSION
REFERENCES
CONCLUSION
INTRA- AND INTERLINGUAL TRANSLATION: A SUMMARY
RESEARCH FINDINGS
POTENTIAL SCIENTIFIC CONTRIBUTION
PROMISING RESEARCH AVENUES
REFERENCES
APPENDIX A
APPENDIX B
APPENDIX C
APPENDIX D
LITERATURE CONSULTED
INDEX
Erscheinungsdatum | 14.09.2024 |
---|---|
Reihe/Serie | Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies |
Zusatzinfo | 5 Tables, black and white |
Verlagsort | London |
Sprache | englisch |
Maße | 152 x 229 mm |
Gewicht | 449 g |
Themenwelt | Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Anglistik / Amerikanistik |
Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Literaturwissenschaft | |
Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Sprachwissenschaft | |
ISBN-10 | 1-032-41904-0 / 1032419040 |
ISBN-13 | 978-1-032-41904-6 / 9781032419046 |
Zustand | Neuware |
Informationen gemäß Produktsicherheitsverordnung (GPSR) | |
Haben Sie eine Frage zum Produkt? |
aus dem Bereich