Marin Drzic Der Geizhals (Skup)
Eine Übersetzungsanalyse
Seiten
2024
Schäfer, Gabriele (Verlag)
978-3-910594-19-7 (ISBN)
Schäfer, Gabriele (Verlag)
978-3-910594-19-7 (ISBN)
Das Werk von Marin Držić, einem kroatischen Autor der Spätrenaissance, ist in Deutschland noch weithin unbekannt. Das trifft auch auf seine Komödie „Skup“ zu, die in seinem Geburts͜ort Dubrovnik spielt.
Die dort 1968 als Begleitheft für Theateraufführungen publizierte deutsche Übersetzung „Der Geizhals“ ist inzwischen eine antiquarische Rarität. Sie basiert auf den Texten zweier deutsch͜sprachiger Typoskripte, die zusammen mit einem kroatischsprachigen Typoskipt in der Österreichischen Nationalbibliothek in Wien zu finden sind. Neben diesem kroatischen Text existieren noch weitere Textvarianten, denen, abgesehen von bestimmten Unterschieden in Lexik und Syntax, eine sich durch Regionalismen, zahlreiche Italianismen und andere Besonderheiten auszeichnende Sprache gemeinsam ist, die im Hinblick auf eine Übersetzung eine große Herausforderung darstellt.
Ziel dieser Analyse war es, sich dem Inhalt des kroatischen Textes so weit wie möglich zu nähern. Nachdem die Autorin die von ihr vertretenen Maßstäbe für eine Übersetzung dargelegt hat, bespricht sie zahlreiche, interessante Äußerungen bzw. Ausdrücke des kroatischen Textes und ihre deutschen Entsprechungen aus der Übersetzung von 1968. Den Figurennamen auf beiden Seiten ist in diesem Rahmen ein gesondertes Kapitel gewidmet.
Die dort 1968 als Begleitheft für Theateraufführungen publizierte deutsche Übersetzung „Der Geizhals“ ist inzwischen eine antiquarische Rarität. Sie basiert auf den Texten zweier deutsch͜sprachiger Typoskripte, die zusammen mit einem kroatischsprachigen Typoskipt in der Österreichischen Nationalbibliothek in Wien zu finden sind. Neben diesem kroatischen Text existieren noch weitere Textvarianten, denen, abgesehen von bestimmten Unterschieden in Lexik und Syntax, eine sich durch Regionalismen, zahlreiche Italianismen und andere Besonderheiten auszeichnende Sprache gemeinsam ist, die im Hinblick auf eine Übersetzung eine große Herausforderung darstellt.
Ziel dieser Analyse war es, sich dem Inhalt des kroatischen Textes so weit wie möglich zu nähern. Nachdem die Autorin die von ihr vertretenen Maßstäbe für eine Übersetzung dargelegt hat, bespricht sie zahlreiche, interessante Äußerungen bzw. Ausdrücke des kroatischen Textes und ihre deutschen Entsprechungen aus der Übersetzung von 1968. Den Figurennamen auf beiden Seiten ist in diesem Rahmen ein gesondertes Kapitel gewidmet.
Erscheinungsdatum | 04.05.2024 |
---|---|
Reihe/Serie | Beiträge zur Sprachwissenschaft ; 3 |
Verlagsort | Herne |
Sprache | deutsch |
Maße | 162 x 229 mm |
Gewicht | 540 g |
Themenwelt | Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Slavistik |
Schlagworte | Kroatische Literatur • Renaissance • Sprachliche Analyse • Theaterstück |
ISBN-10 | 3-910594-19-0 / 3910594190 |
ISBN-13 | 978-3-910594-19-7 / 9783910594197 |
Zustand | Neuware |
Haben Sie eine Frage zum Produkt? |
Mehr entdecken
aus dem Bereich
aus dem Bereich
Ein Lehr- und Arbeitsbuch für Unterricht und Selbststudium
Buch | Softcover (2022)
Buske, H (Verlag)
CHF 54,60
Buch | Softcover (2024)
Lonely Planet Global Limited (Verlag)
CHF 10,45
Sprachen, Konzepte, Praktiken
Buch | Softcover (2019)
Brill | Fink (Verlag)
CHF 109,95