Nicht aus der Schweiz? Besuchen Sie lehmanns.de

Cruzando límites

La retórica de la traducción en Jacques Derrida
Buch | Softcover
2005
Peter Lang Group Ag, International Academic Publishers (Verlag)
978-3-03910-313-3 (ISBN)
CHF 137,40 inkl. MwSt
En su «Carta a un amigo japonés», Derrida afirma que «la cuestión de la deconstrucción es también, de cabo a cabo, la cuestión de la traducción». El presente libro examina la compleja relación entre traducción y deconstrucción desde una doble perspectiva conceptual y retórica. Por una parte, la autora hace un estudio de la traducción como nudo de reflexión en la obra de Derrida, mostrando su conexión con nociones como différance, suplemento, don, etc. Por otra, realiza un análisis centrado en la traducción como principio retórico subyacente en muchas de las estrategias discursivas que caracterizan la escritura derridiana. La traducción, en esta doble vertiente temática y estratégica, constituye un lugar de paso obligado para acceder al pensamiento derridiano. Al proponer un nuevo modo de entender y valorar la diferencia, la deconstrucción abre el camino para repensar la exigencia de fidelidad impuesta desde antiguo a la traducción. En el contexto del creciente interés que las aportaciones de la deconstrucción despiertan entre los teóricos de la traducción, este libro pretende contribuir a ese diálogo y fomentarlo.

El autor: Ángeles Carreres (doctora en Filología por la Universidad de Valencia, España) es miembro del Departamento de Español y Portugués en la Facultad de Lenguas Modernas y Medievales de la Universidad de Cambridge (Reino Unido), donde enseña lengua española y teoría de la traducción en los cursos de licenciatura y postgrado. Es autora de varios artículos sobre traducción, teoría literaria y enseñanza de lenguas. Actualmente está traduciendo una novela de una autora afroamericana del siglo XIX.

Contenido: Traducción y deconstrucción – Interacción entre traductología y deconstrucción – La traducción como campo de fuerzas – Traducción y diferencia, suplemento, nombre propio, don, el otro – La escritura traductomórfica – Estrategias de escritura en Derrida – Estrategias parasíticas, trópicas, de resistencia, paradójicas, de reduplicación, de extrañamiento – La traducción como estrategia – Gadamer y Derrida sobre la traducción – Perspectivas futuras en traducción.

Erscheint lt. Verlag 28.6.2005
Verlagsort Oxford
Sprache spanisch
Maße 148 x 210 mm
Gewicht 540 g
Themenwelt Geisteswissenschaften Philosophie Allgemeines / Lexika
Geisteswissenschaften Philosophie Philosophie der Neuzeit
Geisteswissenschaften Philosophie Sprachphilosophie
Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Literaturwissenschaft
Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Sprachwissenschaft
Schlagworte Angeles • Carreres • Cruzando • Deconstruction • Dekonstruktion • Derrida • Derrida, Jacques • discursive strategy • Exile Experience • Hardcover, Softcover / Allgemeine und Vergleichende Literaturwissenschaft • HC/Allgemeine und Vergleichende Literaturwissenschaft • Jacques • límites • Linguistic Metamorphosis • Retórica • Traducción • Translation • Übersetzung
ISBN-10 3-03910-313-X / 303910313X
ISBN-13 978-3-03910-313-3 / 9783039103133
Zustand Neuware
Haben Sie eine Frage zum Produkt?
Mehr entdecken
aus dem Bereich
die letzten Jahre der Philosophie und der Beginn einer neuen …

von Wolfram Eilenberger

Buch | Hardcover (2024)
Klett-Cotta (Verlag)
CHF 39,20
Gesundheitsschutz, Selbstbestimmungsrechte, Rechtspolitik

von Hartmut Kreß

Buch | Softcover (2024)
Kohlhammer (Verlag)
CHF 54,60
Jenseits von Identität | Ausgezeichnet mit dem Leipziger Buchpreis …

von Omri Boehm

Buch | Softcover (2023)
Ullstein Taschenbuch Verlag
CHF 19,55