Nicht aus der Schweiz? Besuchen Sie lehmanns.de
Translating the Nonhuman - Professor Douglas Robinson

Translating the Nonhuman

What Science Fiction Can Teach Us About Translating
Buch | Hardcover
176 Seiten
2024
Bloomsbury Publishing USA (Verlag)
979-8-7651-1284-7 (ISBN)
CHF 129,95 inkl. MwSt
  • Versand in 10-20 Tagen
  • Versandkostenfrei
  • Auch auf Rechnung
  • Artikel merken
Extends the field of translation studies and theory by examining three radical science-fiction treatments of translation.

The so-called "fictional turn" in translation studies has staked out territory previously unclaimed by translation scholars – territory in which translators are portrayed as full human beings in their social environments – but so far no one has looked to science fiction for truly radical explorations of translation. Translating the Nonhuman fills that gap, exploring speculative attempts to cross the yawning chasm between human and nonhuman languages and cultures.

The book consists of three essays, each bringing a different theoretical orientation to bear on a different science-fiction work. The first studies Samuel R. Delany’s 1966 novel, Babel-17, using Peircean semiotics; the second studies Suzette Haden Elgin’s 1984 novel, Native Tongue, using Austinian performativity and Eve Sedwick’s periperformative corrective; and the third studies Ted Chiang’s 1998 novella, “Story of Your Life,” and its 2016 screen adaptation, Arrival, using sustainability theory. Themes include the 1950s clash between Whorfian untranslatability and the possibility of unbounded (machine) translatability; the performative ability of a language to change reality and the reliance of that ability on the periperformativity of “witnesses”; and alienation from the familiar in space and time and its transformative effect on the biological and cultural sustainability of human life on earth.

Through these close readings and varied theoretical approaches, Translating the Nonhuman provides a tentative mapping of science fiction's usefulness for the study of human-(non)human translation, with translators and interpreters acting as explorers of new ways to communicate.

Douglas Robinson is Professor of Translation Studies at the Chinese University of Hong Kong-Shenzhen, China, and is one of the world’s leading translation scholars, and author or editor of 30 monographs, including The Strange Loops of Translation (Bloomsbury, 2022), Transgender, Translation, Translingual Address (Bloomsbury, 2019), and Critical Translation Studies (2017).

Introduction
1. Scarlet Threads
2. Translator Studies
3. The Structure of the Book
4. Acknowledgments
One. Psychosemiosis: Samuel R. Delany's Babel-17
1. Joseph Fitzpatrick's Reading
2. Peirce on the "Logic of Vagueness"
3. Mead on Mind as Social Intensity
4. The Semiotics of Silence
Two. (Peri)Performativity: Suzette Haden Elgin's Native Tongue
1. The Performative
2. Eve Sedgwick’s Periperformativity
3. Translating the Nonhumanoid
4. By Way of Conclusion
Three. Sustainability: Ted Chiang's "Story of Your Life" and Arrival
1. "Story of Your Life"
2. Alienation
3. Time-travel
4. Sustaining Translation
5. Translating Sustainability
References
Index

Erscheinungsdatum
Verlagsort New York
Sprache englisch
Maße 152 x 229 mm
Themenwelt Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Anglistik / Amerikanistik
Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Literaturwissenschaft
Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Sprachwissenschaft
ISBN-13 979-8-7651-1284-7 / 9798765112847
Zustand Neuware
Haben Sie eine Frage zum Produkt?
Mehr entdecken
aus dem Bereich
Poetik eines sozialen Urteils

von Nora Weinelt

Buch | Hardcover (2023)
De Gruyter (Verlag)
CHF 83,90

von Jane Austen; John Mullan

Buch | Softcover (2022)
Oxford University Press (Verlag)
CHF 9,90