Nicht aus der Schweiz? Besuchen Sie lehmanns.de
English and Korean in Contrast -  Jong-Bok Kim

English and Korean in Contrast (eBook)

A Linguistic Introduction

(Autor)

eBook Download: EPUB
2024 | 1. Auflage
384 Seiten
Wiley (Verlag)
978-1-394-15739-6 (ISBN)
Systemvoraussetzungen
43,56 inkl. MwSt
(CHF 42,55)
Der eBook-Verkauf erfolgt durch die Lehmanns Media GmbH (Berlin) zum Preis in Euro inkl. MwSt.
  • Download sofort lieferbar
  • Zahlungsarten anzeigen
ENGLISH AND KOREAN IN CONTRAST

English and Korean in Contrast: A Linguistic Introduction is the first book of its kind to present a comprehensive yet student-friendly comparative review of the grammars of English and Korean. Author Jong-Bok Kim, an internationally-recognized expert, offers rigorous contrastive analyses of all major aspects of English and Korean while addressing common usage errors made by learners of each language.

Designed for both English- and Korean-language classrooms, this unique textbook describes and contrasts the two languages at every level from sound, word, and grammar to figurative language and metaphors. Throughout the text, the author uses an accessible, descriptive-based approach that covers both core and peripheral phenomena of English and Korean.

Offering invaluable insights into the major sources of difficulty or ease in learning the two languages, English and Korean in Contrast: A Linguistic Introduction is the perfect undergraduate resource not only for English-speaking students studying Korean language and linguistics, but also for Korean-speaking students studying English language and linguistics.

JONG-BOK KIM is Professor in the Department of English Linguistics and Literature at Kyung Hee University, Seoul, South Korea. His publications include Syntactic Constructions in English, English Syntax: An Introduction, The Syntactic Structure of Korean: A Construction Grammar Perspective, and numerous papers in top-tier domestic and international journals. He is also an Alexander von Humboldt Research Award Winner and a Distinguished Research Fellow of National Research Foundation of Korea.


ENGLISH AND KOREAN IN CONTRAST English and Korean in Contrast: A Linguistic Introduction is the first book of its kind to present a comprehensive yet student-friendly comparative review of the grammars of English and Korean. Author Jong-Bok Kim, an internationally-recognized expert, offers rigorous contrastive analyses of all major aspects of English and Korean while addressing common usage errors made by learners of each language. Designed for both English- and Korean-language classrooms, this unique textbook describes and contrasts the two languages at every level from sound, word, and grammar to figurative language and metaphors. Throughout the text, the author uses an accessible, descriptive-based approach that covers both core and peripheral phenomena of English and Korean. Offering invaluable insights into the major sources of difficulty or ease in learning the two languages, English and Korean in Contrast: A Linguistic Introduction is the perfect undergraduate resource not only for English-speaking students studying Korean language and linguistics, but also for Korean-speaking students studying English language and linguistics.

1
Linguistic Differences: Where Do They Come From?


Learning a second or foreign language (L2) has a variety of cognitive benefits, including improving memory, problem‐solving and critical‐thinking skills, the ability to multitask, and so forth. However, it is at the same time a formidable task. When we try to learn a foreign language whose sound or grammatical structure is quite different from that of our mother tongue, the process can be long and painstaking. When learning Korean as a second or foreign language, English speakers typically have more difficulty than native speakers of Japanese, whose linguistic structure is similar to that of Korean. Meanwhile, Korean speakers spend much more time learning English than Germans or French people do learning the typologically similar English. What is the reason? Many factors can cause this kind of difference in learning, but linguistic and cultural dissimilarities may be prime ones.

1.1 Linguistic Differences


Korean is the native language of about 80 million people in South and North Korea and more in expatriate communities across the world. In terms of typology, it is often said to belong to the Altaic language family (although some controversies remain). In terms of grammatical structures, Korean is similar to languages like Japanese in that it has an SOV (subject‐object‐verb) order. In terms of vocabulary, it is heavily influenced by classical Chinese. A large proportion of Korean words are either coined in Korean using Chinese characters or borrowed from the Chinese language directly.

On the other hand, English belongs to the Indo‐European language group, which includes French, German, Spanish, Portuguese, and so forth. The earliest forms of English were related to a group of West Germanic dialects brought to Great Britain by Anglo‐Saxon settlers in the fifth century and developed over more than 1,500 years. Modern English has been spreading since the seventeenth century, due to the worldwide influence of Great Britain and the United States, and it now serves as a global lingua franca. In terms of structure, it has an SVO (subject‐verb‐object) order, and the vocabulary of English is characterized by at times massive influences from other languages like Latin, Greek, French, and so forth.

Many English‐speaking language learners feel that Korean is one of the most difficult languages to learn. It is often said that it requires three times more effort for native speakers of English to learn Korean than another Indo‐European language like French. This, in turn, implies that English is one of the most difficult languages for Koreans to study. A primary reason for this has to do with the substantial linguistic differences between Korean and English. For example, (1) illustrates major structural differences between Korean and English:

  1. (1)  
    선생‐님‐이 학생‐들‐을 사랑하‐시‐었‐습니‐다.
    sensayng‐nim‐i haksayng‐tul‐ul salangha‐si‐ess‐supni‐ta
    teacher‐HONNOM student‐PLACC love‐HONPSTFRMLDECL
    ‘The teacher loved students.’

The first line represents the Korean alphabet system Hangul and the second line the Yale Romanization system.1 The third line shows the glosses for each expression, and the fourth is the English translation. As seen in the example, Korean places the verb salangha‐si‐ess‐supni‐ta ‘love‐HONPSTFRMLDECL’ in the sentential final position. The Korean verb also has a rather complex inflectional system. While the English verb love has only the past tense suffix ‐ed, the Korean counterpart salangha‐ ‘love’ occurs with four suffixes si‐ess‐supni‐taHONPSTFRMLDECL,’ and each of these has its own grammatical function (see Chapter 3).2 The subject sensayng‐nim‐i ‘teacher‐HONNOM’ and the object haksayng‐tul‐ul ‘students‐PLACC’ are also marked with an overt case marker: nominative (NOM) ‐i and accusative (ACC) ‐ul. The nominative marker is usually attached to the subject of a sentence, whereas the accusative marker goes with an object (see Chapter 3 for details).

In addition to such differences between English and Korean, the two languages differ in their sound systems. For example, unlike English, Korean has no voiced consonants among its basic sounds (called phonemes). That is why Koreans have difficulty distinguishing between voiceless consonants like [f] and voiced ones like [v]. For example, if speakers are not conscious of or have not learned them, they would have trouble differentiating or producing English pairs like the following:

  1. (2)  
    1. a. pin vs. bin
    2. b. tin vs. din
    3. c. fine vs. vine

However, this does not mean the phonetic system of Korean is simpler than that of English. Unlike English, Korean has triplets for many consonants. For instance, the basic sound [k] or [t] in Korean has three different variants of each consonant sound that are not easy for English speakers to identify (the Korean writing system, Hangul, is a phonemic alphabet, and the Yale Romanization is given immediately after each Korean word here):

  1. (3)  
    1. a. [k]: 가 ka, 카 kha, 까 kka
    2. b. [t]: 다 ta, 타 tha, 따 tta

As just illusrated, in learning English or Korean, we need to appreciate the key linguistic differences of the two languages to reach the desired level of linguistic competence within a limited time. It is important to understand why Koreans or foreigners have difficulties pronouncing some sounds or producing certain constructions in their target language. Language learning requires patience and tireless effort, but recognizing the linguistic reasons for these difficulties will help language learners  greatly.

1.2 Cultural Differences


In addition to these linguistic difficulties, language learners also encounter cultural differences in their target languages. It is often noted that learning a target language cannot be done without understanding the culture imbued in the language. Without understanding the life, culture, history, and society of America or England, it is hard for Korean students to master English. The same goes for English speakers trying to learn Korean. For example, if students are not accustomed to American culture, they will have trouble figuring out the meaning of paper or plastic, for here or to go, any cash back, etc. Korean or Japanese people often ask English‐speaking people personal questions like How old are you? Where are you going? Are you married? and so forth, since such expressions are used daily in the mother languages. However, these personal questions often embarrass foreigners, including native speakers of English, since such questions are considered impolite in Western culture.

Cultural differences are often reflected in languages. An intriguing example can be found in the uses of the pronoun wuli ‘we’ in Korean. Consider the following dialogue occurring between a greeter and a greetee with his wife:

  1. (4)  
    1. A:  
      만나서 반갑습니다.
      manna‐se pankap‐supni‐ta
      meet‐CONN glad‐FRMLDECL
      ‘Glad to meet you.’
    2. B:  
      저도 반갑습니다.
      ce‐to pankap‐supni‐ta
      me‐too glad‐FRMLDECL
      ‘Glad to meet you too.’
    3. A:  
      우리 집사람입니다.
      wuli cipsalam‐i‐pni‐ta
      our housewife‐COPFRMLDECL
      (literally) ‘This is our wife.’

This conversation demonstrates one striking difference in the usage of the pronoun 우리 wuli ‘we/our’ in Korean. In English, the correct pronoun here is the first person, ‘my.’ It is often observed that Korean speakers use the first person pronoun ‘our’ in place of the...

Erscheint lt. Verlag 4.1.2024
Sprache englisch
Themenwelt Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Sprachwissenschaft
Technik
ISBN-10 1-394-15739-8 / 1394157398
ISBN-13 978-1-394-15739-6 / 9781394157396
Informationen gemäß Produktsicherheitsverordnung (GPSR)
Haben Sie eine Frage zum Produkt?
EPUBEPUB (Adobe DRM)

Kopierschutz: Adobe-DRM
Adobe-DRM ist ein Kopierschutz, der das eBook vor Mißbrauch schützen soll. Dabei wird das eBook bereits beim Download auf Ihre persönliche Adobe-ID autorisiert. Lesen können Sie das eBook dann nur auf den Geräten, welche ebenfalls auf Ihre Adobe-ID registriert sind.
Details zum Adobe-DRM

Dateiformat: EPUB (Electronic Publication)
EPUB ist ein offener Standard für eBooks und eignet sich besonders zur Darstellung von Belle­tristik und Sach­büchern. Der Fließ­text wird dynamisch an die Display- und Schrift­größe ange­passt. Auch für mobile Lese­geräte ist EPUB daher gut geeignet.

Systemvoraussetzungen:
PC/Mac: Mit einem PC oder Mac können Sie dieses eBook lesen. Sie benötigen eine Adobe-ID und die Software Adobe Digital Editions (kostenlos). Von der Benutzung der OverDrive Media Console raten wir Ihnen ab. Erfahrungsgemäß treten hier gehäuft Probleme mit dem Adobe DRM auf.
eReader: Dieses eBook kann mit (fast) allen eBook-Readern gelesen werden. Mit dem amazon-Kindle ist es aber nicht kompatibel.
Smartphone/Tablet: Egal ob Apple oder Android, dieses eBook können Sie lesen. Sie benötigen eine Adobe-ID sowie eine kostenlose App.
Geräteliste und zusätzliche Hinweise

Buying eBooks from abroad
For tax law reasons we can sell eBooks just within Germany and Switzerland. Regrettably we cannot fulfill eBook-orders from other countries.

Mehr entdecken
aus dem Bereich
Digitale Produkte und Services mit Zeichentheorie besser verstehen …

von Klaus M. Bernsau

eBook Download (2024)
Springer Fachmedien Wiesbaden (Verlag)
CHF 29,30