Nicht aus der Schweiz? Besuchen Sie lehmanns.de
Rewriting, Manipulation and Translator Subjectivity - Hu Liu

Rewriting, Manipulation and Translator Subjectivity

Translating Chinese Literature in a Global Context

(Autor)

Buch | Hardcover
XIII, 237 Seiten
2024 | 2024
Springer International Publishing (Verlag)
978-3-031-53528-4 (ISBN)
CHF 164,75 inkl. MwSt
  • Versand in 15-20 Tagen
  • Versandkostenfrei
  • Auch auf Rechnung
  • Artikel merken

This book presents an in-depth analysis of Howard Goldblatt's translation of Mo Yan's Life and Death Are Wearing Me Out (L&D). It explores how Goldblatt translates the original novel under the influence of three major manipulative powers: poetics, ideology and patronage, as well as his own subjectivity (translator subjectivity), to achieve his objectives as a literary translator. The author analyses both the translation and its paratext to gain a more complete understanding of Goldblatt's accomplishments, and examines how Goldblatt rewrites the original text under the influence of various patronage factors, such as the original author, publisher, editor, market expectancy, literary collaborator, and the target reader. This book provides a comprehensive picture of the production, reception and dissemination of Goldblatt's translation, exposing the motivations behind his translation in full measure, and it will be of interest to students and scholars of Translation Studies, Comparative Literature and Literary Studies, and Chinese Culture and Literature.

Hu Liu is lecturer at West Anhui University, China. He completed his PhD in translation studies at the University of Sydney, Australia, from 2016 to 2021.

Chapter 1. Introduction.- Chapter 2. A Review of Goldblatt's Translation of Mo Yan's Works.- Chapter 3. Translation, Rewriting and Manipulation.- Chapter 4. The Study.- Chapter 5. Poetological Factors in Goldblatt's Translation of (Sheng Si Pi Lao).-Chapter 6. Ideological Factors in Goldblatt's Translation of (Sheng Si Pi Lao).-Chapter 7. Patronage Factors in Goldblatt's Translation of (Sheng Si Pi Lao).- Chapter 8. Translator Subjectivity in Goldblatt's Translation of (Sheng Si Pi Lao).-Chapter 9. Discussion.- Chapter 10. Conclusion.

           


Erscheinungsdatum
Reihe/Serie Palgrave Studies in Translating and Interpreting
Zusatzinfo XIII, 237 p. 2 illus.
Verlagsort Cham
Sprache englisch
Maße 148 x 210 mm
Themenwelt Schulbuch / Wörterbuch Wörterbuch / Fremdsprachen
Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Anglistik / Amerikanistik
Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Literaturwissenschaft
Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Sprachwissenschaft
Schlagworte Howard Goldblatt • Ideology • Mo Yan • patronage influence • poetological manipulation
ISBN-10 3-031-53528-6 / 3031535286
ISBN-13 978-3-031-53528-4 / 9783031535284
Zustand Neuware
Informationen gemäß Produktsicherheitsverordnung (GPSR)
Haben Sie eine Frage zum Produkt?
Mehr entdecken
aus dem Bereich
Poetik eines sozialen Urteils

von Nora Weinelt

Buch | Hardcover (2023)
De Gruyter (Verlag)
CHF 83,90
Entzauberung und Faszination des Immergleichen in Literatur und Film

von Jörg Türschmann; Noëlle Miller …

Buch | Softcover (2024)
Springer Fachmedien Wiesbaden GmbH (Verlag)
CHF 118,95