Nicht aus der Schweiz? Besuchen Sie lehmanns.de

Übersetzung und Überlieferung von Philosophie

Buch | Softcover
320 Seiten
2024
Frommann-Holzboog (Verlag)
978-3-7728-2894-2 (ISBN)
CHF 109,15 inkl. MwSt
Welche Bedeutung hat das Übersetzen für die Überlieferung von Philosophie? Im vorliegenden Sammelband wird diese Frage kontrovers diskutiert - aus unterschiedlichen Perspektiven und anhand von konkreten Fällen. Ausgangspunkt dafür ist eine historische Konstellation als paradigmatisches Beispiel: die Überlieferung der akademischen Philosophie nach Japan am Ende des 19. Jahrhunderts. Das Besondere an diesem Beispiel ist, dass die Übersetzung(en) ins Japanische die Begegnung mit der westlichen Philosophie dort eingeleitet hat. Ziel der hier versammelten Beiträge ist es, die Möglichkeiten und Grenzen der Überlieferung philosophischen Denkens durch Übersetzung näher zu bestimmen.What is the significance of translation for the transmission of philosophy? These contributions discuss this question controversially - from different perspectives and on the basis of concrete cases. The starting point is a historical constellation as a paradigmatic example, namely the transmission of academic philosophy to Japan at the end of the 19th century. What is special about this example is that the translation(s) into Japanese language initiated the encounter with Western philosophy. The aim of the contributions gathered here is to further define the possibilities and limits of the transmission of philosophical thought through translation.

Inhalt:
Ralf Müller / Aurelio Calderón / Xenia Wenzel: Editorial
James Garrison: Interpretation – nicht Übersetzung – und philosophische Traditionen. Methodologische Betrachtungen
John C. Maraldo: Zur Bestimmung der japanischen Philosophie als Über-Setzung
Fernando Wirtz: Übersetzung und Tradition bei Kiyoshi Miki
Jens Heise: Der Mensch als offene Frage – Anmerkungen zur Übersetzung von »ningen« in Watsujis Ethik
Miquel Siguan: Englisch und die Sprache der Wissenschaft. Über die Einheit der Sprache und die Pluralität der Sprachen
Thomas Gilbhard: Randbemerkungen zur humanistischen Reflexion auf Sprache und Übersetzung in der Philosophie der Renaissance
Xenia Wenzel: Übersetzung feministischer Philosophie als wissenschaftstheoretisches und wissenschaftssoziologisches Problem. Überlegungen zu den Implikationen der translatorischen Inkommensurabilität feministischer Denkstile
Aurelio Calderón: Die inhärente Unübersetzbarkeit der Philosophie. Der Fall Heidegger

Erscheinungsdatum
Reihe/Serie Allgemeine Zeitschrift für Philosophie. Beihefte ; 4
Mitarbeit Herausgeber (Serie): Michael Hampe, Andreas Hetzel, Eva Schürmann, Harald Schwaetzer
Verlagsort Stuttgart-Bad Cannstatt
Sprache deutsch
Maße 155 x 230 mm
Themenwelt Geisteswissenschaften Philosophie Philosophie der Neuzeit
Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Sprachwissenschaft
Schlagworte 20./21. Jahrhundert • akademische Philosophie • Bedeutung • Diskurs • Globalisierung • Heidegger • Ideentransfer • Interpretation • Japan • Kiyosho Miki • Kulturbegegnung • Philosophie • Philosophiegeschichte • Sprache • Sprache der Wissenschaft • Sprachphilosophie • Sprachreflexion in der Renaissance • Sprachwissenschaften • Tetsurō Watsuji • Tetsur Watsuji • Tradition • Transfer • Translational Turn • Translatologie • Überlieferung • Übersetzung • Übersetzung feministischer Philosophie • Watsuji • Wissenschaft • Wissenschaftssprache
ISBN-10 3-7728-2894-9 / 3772828949
ISBN-13 978-3-7728-2894-2 / 9783772828942
Zustand Neuware
Haben Sie eine Frage zum Produkt?
Mehr entdecken
aus dem Bereich