Thomas De Quincey, Dark Interpreter
Romanticism in Translation
Seiten
2023
Edinburgh University Press (Verlag)
978-1-4744-8390-2 (ISBN)
Edinburgh University Press (Verlag)
978-1-4744-8390-2 (ISBN)
Thomas De Quincey's multivalent engagement with Romantic translation
Offers new perspectives on De Quincey's most celebrated essays, his style and politics, and his famously fraught interactions with Coleridge, Wordsworth, Carlyle, Kant, and others
Traces how De Quincey harnessed translation to reconfigure British Romanticism and open it towards European Romanticisms
Combines insights from translation studies, critical theory, and Romantic studies in order to establish a novel method for reading Romantic writing
This book investigates how De Quincey's writing was shaped by his work as a translator. Drawing on a wide range of materials and readings, it traces how De Quincey employed structures of interlinguistic and interdiscursive exchange to reimagine Romanticism. The book examines how his theories and practices of translation served to position his oeuvre, define his style, frame his philosophy and reinvent the meaning of literary creativity. Brecht de Groote traces in particular the ways in which De Quincey used translation to locate British Romanticism in its European context. In shedding new light on De Quincey, de Groote models a new translation-centric approach to the study of Romanticism.
Offers new perspectives on De Quincey's most celebrated essays, his style and politics, and his famously fraught interactions with Coleridge, Wordsworth, Carlyle, Kant, and others
Traces how De Quincey harnessed translation to reconfigure British Romanticism and open it towards European Romanticisms
Combines insights from translation studies, critical theory, and Romantic studies in order to establish a novel method for reading Romantic writing
This book investigates how De Quincey's writing was shaped by his work as a translator. Drawing on a wide range of materials and readings, it traces how De Quincey employed structures of interlinguistic and interdiscursive exchange to reimagine Romanticism. The book examines how his theories and practices of translation served to position his oeuvre, define his style, frame his philosophy and reinvent the meaning of literary creativity. Brecht de Groote traces in particular the ways in which De Quincey used translation to locate British Romanticism in its European context. In shedding new light on De Quincey, de Groote models a new translation-centric approach to the study of Romanticism.
Brecht de Groote is an Assistant Professor in the Department of Translation, Interpreting and Communication, within the Research Group on Translation and Culture, at the University of Ghent. He previously held the Susan Manning Postdoctoral Fellowship at the Institute for Advanced Studies in the Humanities of the University of Edinburgh, as well as (post)doctoral research positions in the English Department at the University of Leuven. His research situates British Romanticism in its broad European context by studying translation, media and late style.
Erscheinungsdatum | 31.01.2023 |
---|---|
Reihe/Serie | Edinburgh Critical Studies in Romanticism |
Verlagsort | Edinburgh |
Sprache | englisch |
Maße | 156 x 234 mm |
Themenwelt | Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Anglistik / Amerikanistik |
Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Literaturgeschichte | |
Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Sprachwissenschaft | |
ISBN-10 | 1-4744-8390-9 / 1474483909 |
ISBN-13 | 978-1-4744-8390-2 / 9781474483902 |
Zustand | Neuware |
Haben Sie eine Frage zum Produkt? |
Mehr entdecken
aus dem Bereich
aus dem Bereich
Poetik eines sozialen Urteils
Buch | Hardcover (2023)
De Gruyter (Verlag)
CHF 83,90
Buch | Softcover (2024)
belleville (Verlag)
CHF 27,95