Übersetzen Englisch-Deutsch
Narr Francke Attempto (Verlag)
978-3-8233-8413-7 (ISBN)
Zunächst werden jeweils die grammatischen Strukturen Englisch vs. Deutsch gegenüberstellt. Dann wird anhand einer Vielzahl authentischer englischer Beispiele ein Inventar von Übersetzungsvarianten erarbeitet, auf das jederzeit zurückgegriffen werden kann.
Konzipiert als Lehrbuch für den Unterricht an einschlägigen Ausbildungsinstituten, eignet das Buch sich ebenfalls sehr gut zum Selbststudium.
Gegenstand des Buchs sind die sogenannten systembedingten Übersetzungsprobleme, die dadurch entstehen, dass Sprachsysteme an bestimmten Stellen unterschiedlich funktionieren. Für das Sprachenpaar Englisch-Deutsch wird für jedes dieser Probleme ein Inventar von Übersetzungspatterns erarbeitet, auf das jederzeit zurückgegriffen werden kann und das die Voraussetzung für einen professionellen Umgang mit systembedingten Übersetzungsproblemen ist.Das Buch ist geeignet als Lehrbuch für den Unterricht an Ausbildungsinstituten für Übersetzer und Dolmetscher, eignet sich aber auch zum Selbststudium. Die 4. Auflage wurde um die Kapitel "Partikeln im Englischen und im Deutschen" und "Tempusgebrauch" ergänzt.
Karin Königs ist Diplom-Übersetzerin und bietet Veranstaltungen zu systembedingten Übersetzungsproblemen Englisch-Deutsch an.
Vorwort: zu diesem Buch
Syntaktische Grundlagen
TEIL I: LEXIK
Englisch: Verb > Deutsch: Adverb
Vorangestelltes Attribut + Substantiv im Englischen
Englische Entsprechungen deutscher Substantivkomposita
Englische Entsprechungen deutscher Adjektivkomposita
Englisch: Plural > Deutsch: Singular
Englische Verbalsubstantive auf -er
Englisch: Bezugswort + Genitivattribut
Partikeln im Englischen und im Deutschen
TEIL II: TEMPUSGEBRAUCH
Englisch: Futur > Deutsch: Futur/Präsens
Englisch: Präteritum > Deutsch: Präteritum/Perfekt
Englisch: Perfekt > Deutsch: Perfekt/Präteritum/Präsens
Das Passiv
Die Verlaufsform
Die indirekte Rede
TEIL III: SYNTAX
Die Strukturierung von Informationen
Englisch: Subjekt-Prädikat-Stellung > Deutsch: Prädikat-Subjekt-Stellung
Der Spaltsatz
Die what-Konstruktion
Das unbelebte Nomen in der Funktion des Subjekts
Zwei aufeinander folgende Konjunktionen im Englischen
TEIL IV: INFINITE KONSTRUKTIONEN
Englisch vs. Deutsch - verbal vs. nominal
Infinite Konstruktionen - Überblick
Die Übersetzung infiniter Konstruktionen
Der potentielle Sinnunterschied zwischen Infinitiv und -ing-Form
Infinitivkonstruktionen
Infinitivkonstruktionen - Überblick
Die subjektlose Infinitivkonstruktion
Der A. c. I.
Die for-Konstruktion
Partizipialkonstruktionen
Englische Konstruktionen mit der -ing-Form - Überblick
Die subjektlose Partizipialkonstruktion
Die with + Partizip-Konstruktion
GLOSSAR
LITERATURVERZEICHNIS
Erscheinungsdatum | 08.07.2021 |
---|---|
Reihe/Serie | Narr Studienbücher |
Sprache | deutsch |
Maße | 170 x 240 mm |
Gewicht | 794 g |
Themenwelt | Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Sprachwissenschaft |
Schlagworte | Inventar potentieller Übersetzungsvarianten • solides Handwerkszeug für ÜbersetzerInne • solides Handwerkszeug für ÜbersetzerInnen • Systembedingte Übersetzungsprobleme • Übersetzen Englisch-Deutsch • Übersetzungspatterns Englisch-Deutsch |
ISBN-10 | 3-8233-8413-9 / 3823384139 |
ISBN-13 | 978-3-8233-8413-7 / 9783823384137 |
Zustand | Neuware |
Haben Sie eine Frage zum Produkt? |
aus dem Bereich