Nicht aus der Schweiz? Besuchen Sie lehmanns.de
Untranslatability -

Untranslatability

Interdisciplinary Perspectives
Buch | Softcover
228 Seiten
2020
Routledge (Verlag)
978-0-367-58719-2 (ISBN)
CHF 69,80 inkl. MwSt
This volume explores the notion of untranslatability from a wide variety of interdisciplinary perspectives and its implications within the broader context of translation studies. The book goes beyond traditional comparisons of target texts and their sources to investigate the myriad ways in which untranslatability is conceptualized and
This volume is the first of its kind to explore the notion of untranslatability from a wide variety of interdisciplinary perspectives and its implications within the broader context of translation studies. Featuring contributions from both leading authorities and emerging scholars in the field, the book looks to go beyond traditional comparisons of target texts and their sources to more rigorously investigate the myriad ways in which the term untranslatability is both conceptualized and applied. The first half of the volume focuses on untranslatability as a theoretical or philosophical construct, both to ground and extend the term’s conceptual remit, while the second half is composed of case studies in which the term is applied and contextualized in a diverse set of literary text types and genres, including poetry, philosophical works, song lyrics, memoir, and scripture. A final chapter examines untranslatability in the real world and the challenges it brings in practical contexts. Extending the conversation in this burgeoning contemporary debate, this volume is key reading for graduate students and researchers in translation studies, comparative literature, gender studies, and philosophy of language.



The editors are grateful to the University of East Anglia Faculty of Arts and Humanities, who supported the book with a publication grant.

Duncan Large is Professor of European Literature and Translation at the University of East Anglia, and Academic Director of the British Centre for Literary Translation. His philosophy translations are published by OUP and Continuum; he is also joint General Editor of The Complete Works of Friedrich Nietzsche. Motoko Akashi completed her MA in Applied Translation Studies at the University of East Anglia in 2013 and is currently completing a PhD in Translation Studies there. Her research focuses on the phenomenon of celebrity translators, and asks how their existence problematises our understanding of translator visibility. Wanda Józwikowska completed her PhD in Literary Translation at the University of East Anglia in 2016, with a dissertation on "Polish-Jewish Fiction Before the Second World War: A Testing Ground for Polysystem Theory." She is currently working for SDI Media, a Warsaw-based localising company. Emily Rose finished her PhD in Literary Translation at the University of East Anglia in 2018. Her thesis explores the translation of trans identity from English, French and Spanish. Her work has been included in Queer in Translation (Routledge, 2017) and a special issue of Transgender Studies Quarterly (November 2016).

Introduction

Duncan Large, Motoko Akashi, Wanda Józwikowska and Emily Rose

Part I: Theory and Philosophy



1. Humboldt, Translation and the Dictionary of Untranslatables



Barbara Cassin



2. Untranslatability, Entanglement and Understanding

Theo Hermans



3. On the (Im)possibility of Untranslatability

Kirsten Malmkjær



4. The Untranslatable in Philosophy

Duncan Large



5. Against the "Un-" in Untranslatability: On the Obsession with Problems, Negativity and Uncertainty

Klaus Mundt



6. The Affront of Untranslatability: Ten Scenarios

David Gramling

Part II: Poetry and Prose



7. Translation and Mysticism: Demanding the Impossible?

Philip Wilson



8. Remembered Hills: Tonal Memory in English Translations of Chinese Regulated Verse Simon Everett



9. "An English that is Sometimes Strangely Interesting": Ciaran Carson Mining Linguistic Resources Using Translation

Helen Gibson



10. Surmounting the "Insurmountable" Challenges of Translating a Transgender Memoir Emily Rose



11. Is ‘Fajront’ in Sarajevo the Same as ‘Closing Time’ Elsewhere? On the Translatability of the Yugoslav Age of Rock and Roll into English

Andrea Stojilkov



12. Resistance to Translation as Cultural Untranslatability: Inter-War Polish-Jewish Fiction in English

Wanda Józwikowska

Envoi: Beyond Literature



13. Untranslatability in Practice: Challenges to Translation and Interpreting

Joanna Drugan

Erscheinungsdatum
Reihe/Serie Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies
Verlagsort London
Sprache englisch
Maße 152 x 229 mm
Gewicht 440 g
Themenwelt Geisteswissenschaften Philosophie Sprachphilosophie
Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Anglistik / Amerikanistik
Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Literaturwissenschaft
Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Sprachwissenschaft
ISBN-10 0-367-58719-X / 036758719X
ISBN-13 978-0-367-58719-2 / 9780367587192
Zustand Neuware
Informationen gemäß Produktsicherheitsverordnung (GPSR)
Haben Sie eine Frage zum Produkt?
Mehr entdecken
aus dem Bereich
Wie die Menschheit zu ihrer größten Erfindung kam

von Guy Deutscher

Buch | Softcover (2022)
C.H.Beck (Verlag)
CHF 25,20
Macht und Legitimität politischer Sprache im Prozess der europäischen …

von Mariano Barbato

Buch | Softcover (2023)
Nomos (Verlag)
CHF 103,60
Roman | Philosophie trifft Märchenwald

von Thomas Meinecke

Buch | Hardcover (2024)
Suhrkamp (Verlag)
CHF 36,40