Nicht aus der Schweiz? Besuchen Sie lehmanns.de
The Bilingual Muse - Adrian Wanner

The Bilingual Muse

Self-Translation among Russian Poets

(Autor)

Buch | Hardcover
248 Seiten
2024
Northwestern University Press (Verlag)
978-0-8101-4124-7 (ISBN)
CHF 207,70 inkl. MwSt
  • Versand in 10-15 Tagen
  • Versandkostenfrei
  • Auch auf Rechnung
  • Artikel merken
Analyses the work of seven Russian poets who translated their own poems into English, French, German, or Italian. Investigating the parallel versions of self-translated poetic texts, Adrian Wanner considers how verbal creativity functions in different languages, the conundrum of translation, and the vagaries of bilingual identities.
The Bilingual Muse analyzes the work of seven Russian poets who translated their own poems into English, French, German, or Italian. Investigating the parallel versions of self-translated poetic texts by Vladimir Nabokov, Joseph Brodsky, Andrey Gritsman, Katia Kapovich, Marina Tsvetaeva, Wassily Kandinsky, and Elizaveta Kul’man, Adrian Wanner considers how verbal creativity functions in different languages, the conundrum of translation, and the vagaries of bilingual identities.

Wanner argues that the perceived marginality of self-translation stems from a romantic privileging of the mother tongue and the original text. The unprecedented recent dispersion of Russian speakers over three continents has led to the emergence of a new generation of diasporic Russians who provide a more receptive milieu for multilingual creativity. The book will be of interest to scholars in Russian literature, comparative literature, applied linguistics, translation studies, and the rapidly developing field of self-translation studies.

ADRIAN WANNER is the Liberal Arts Professor of Russian and Comparative Literature at Penn State University. He is the author of Russian Minimalism: From the Prose Poem to the Anti-Story and Out of Russia: Fictions of a New Translingual Diaspora, both published by Northwestern University Press.

Introduction: “The Trick of Doubling Oneself” 
1. Elizaveta Kul’man: The Most Polyglot of Russian Poets
2. Wassily Kandinsky’s Trilingual Poetry
3. Marina Tsvetaeva’s Self-Translation into French
4. Vladimir Nabokov’s Dilemma of Self-Translation
5. Joseph Brodsky in English
6. Self-Translation among Contemporary Russian-American Poets
Conclusion
Notes
Bibliography
 

Erscheinungsdatum
Reihe/Serie Studies in Russian Literature and Theory
Verlagsort Evanston
Sprache englisch
Maße 153 x 230 mm
Gewicht 633 g
Themenwelt Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Anglistik / Amerikanistik
Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Literaturwissenschaft
ISBN-10 0-8101-4124-8 / 0810141248
ISBN-13 978-0-8101-4124-7 / 9780810141247
Zustand Neuware
Haben Sie eine Frage zum Produkt?
Mehr entdecken
aus dem Bereich
Poetik eines sozialen Urteils

von Nora Weinelt

Buch | Hardcover (2023)
De Gruyter (Verlag)
CHF 83,90
Entzauberung und Faszination des Immergleichen in Literatur und Film

von Jörg Türschmann; Noëlle Miller …

Buch | Softcover (2024)
Springer Fachmedien Wiesbaden GmbH (Verlag)
CHF 118,95