Plato Complete Works – World’s Best Collection (eBook)
4300 Seiten
Imagination Books (Verlag)
978-1-928457-42-8 (ISBN)
Plato Complete Works - World's Best Collection
This is the world's best Plato collection, including the most complete set of Plato's works available plus many free bonus materials.
Plato
Plato was a philosopher in Ancient Greece, a student of Socrates, writer of philosophical dialogues, and founder of the Academy in Athens, the first institution of higher learning in the Western world. Plato, with his teacher Socrates, and student, Aristotle, Plato helped to lay the foundations of Western philosophy and science
The 'Must-Have' Complete Collection
In this irresistible collection you get all of Plato's work, including all his dialogues and other writings, with several comprehensive set of notes, interpretations and annotations of Plato's writings . Plus Bonus Material.
Works Included:
Each Dialogue contains both the dialogue and an in depth introduction and analysis, including all Plato's works, such as:
Republic
Symposium
Timaeus
Meno
Phaedo
Gorgias
Sophist
Statesman
Philebus
Laws
Your Free Special Bonuses
Introduction To The Philosophy And Writings Of Plato - Explanations Of Certain Platonic Terms
Plato And Platonism - A biography of Plato's life, and a commentary on Plato's works.
Essentials of Plato's Philosophy - Written specially for this collection.
Get This Collection Right Now
This is the best Plato collection you can get, so get it now and start enjoying and being inspired by his world like never before.
Plato Complete Works - World's Best CollectionThis is the world's best Plato collection, including the most complete set of Plato's works available plus many free bonus materials.PlatoPlato was a philosopher in Ancient Greece, a student of Socrates, writer of philosophical dialogues, and founder of the Academy in Athens, the first institution of higher learning in the Western world. Plato, with his teacher Socrates, and student, Aristotle, Plato helped to lay the foundations of Western philosophy and scienceThe 'Must-Have' Complete CollectionIn this irresistible collection you get all of Plato's work, including all his dialogues and other writings, with several comprehensive set of notes, interpretations and annotations of Plato's writings . Plus Bonus Material.Works Included:Each Dialogue contains both the dialogue and an in depth introduction and analysis, including all Plato's works, such as:RepublicSymposiumTimaeusMenoPhaedoGorgiasSophistStatesmanPhilebusLawsYour Free Special BonusesIntroduction To The Philosophy And Writings Of Plato -Explanations Of Certain Platonic TermsPlato And Platonism - A biography of Plato's life, and a commentary on Plato's works.Essentials of Plato's Philosophy - Written specially for this collection.Get This Collection Right NowThis is the best Plato collection you can get, so get it now and start enjoying and being inspired by his world like never before.
PREFACE TO THE SECOND AND THIRD EDITIONS
In publishing a Second Edition (1875) of the Dialogues of Plato in English, I had to acknowledge the assistance of several friends: of the Rev. G. G. Bradley, Master of University College, now Dean of Westminster, who sent me some valuable remarks on the Phaedo; of Dr. Greenhill, who had again revised a portion of the Timaeus; of Mr. R. L. Nettleship, Fellow and Tutor of Balliol College, to whom I was indebted for an excellent criticism of the Parmenides; and, above all, of the Rev. Professor Campbell of St. Andrews, and Mr. Paravicini, late Student of Christ Church and Tutor of Balliol College, with whom I had read over the greater part of the translation. I was also indebted to Mr. Evelyn Abbott, Fellow and Tutor of Balliol College, for a complete and accurate index.
In this, the Third Edition, I am under very great obligations to Mr. Matthew Knight, who has not only favoured me with valuable suggestions throughout the work, but has largely extended the Index (from 61 to 175 pages) and translated the Eryxias and Second Alcibiades; and to Mr. Frank Fletcher, of Balliol College, my Secretary, who has assisted me chiefly in Vols. iii, iv, and v. I am also considerably indebted to Mr. J. W. Mackail, late Fellow of Balliol College, who read over the Republic in the Second Edition and noted several inaccuracies.
In both editions the Introductions to the Dialogues have been enlarged, and essays on subjects having an affinity to the Platonic Dialogues have been introduced into several of them. The analyses have been corrected, and innumerable alterations have been made in the Text. There have been added also, in the Third Edition, headings to the pages and a marginal analysis to the text of each dialogue.
At the end of a long task, the translator may without impropriety point out the difficulties which he has had to encounter. These have been far greater than he would have anticipated; nor is he at all sanguine that he has succeeded in overcoming them. Experience has made him feel that a translation, like a picture, is dependent for its effect on very minute touches; and that it is a work of infinite pains, to be returned to in many moods and viewed in different lights.
I. An English translation ought to be idiomatic and interesting, not only to the scholar, but to the unlearned reader. Its object should not simply be to render the words of one language into the words of another or to preserve the construction and order of the original;—this is the ambition of a schoolboy, who wishes to show that he has made a good use of his Dictionary and Grammar; but is quite unworthy of the translator, who seeks to produce on his reader an impression similar or nearly similar to that produced by the original. To him the feeling should be more important than the exact word. He should remember Dryden’s quaint admonition not to ‘lacquey by the side of his author, but to mount up behind him .’ He must carry in his mind a comprehensive view of the whole work, of what has preceded and of what is to follow,—as well as of the meaning of particular passages. His version should be based, in the first instance, on an intimate knowledge of the text; but the precise order and arrangement of the words may be left to fade out of sight, when the translation begins to take shape. He must form a general idea of the two languages, and reduce the one to the terms of the other. His work should be rhythmical and varied, the right admixture of words and syllables, and even of letters, should be carefully attended to; above all, it should be equable in style. There must also be quantity, which is necessary in prose as well as in verse: clauses, sentences, paragraphs, must be in due proportion. Metre and even rhyme may be rarely admitted; though neither is a legitimate element of prose writing, they may help to lighten a cumbrous expression (cp. Symp. 185 D, 197, 198). The translation should retain as far as possible the characteristic qualities of the ancient writer — his freedom, grace, simplicity, stateliness, weight, precision; or the best part of him will be lost to the English reader. It should read as an original work, and should also be the most faithful transcript which can be made of the language from which the translation is taken, consistently with the first requirement of all, that it be English. Further, the translation being English, it should also be perfectly intelligible in itself without reference to the Greek, the English being really the more lucid and exact of the two languages. In some respects it may be maintained that ordinary English writing, such as the newspaper article, is superior to Plato: at any rate it is couched in language which is very rarely obscure. On the other hand, the greatest writers of Greece, Thucydides, Plato, Æschylus, Sophocles, Pindar, Demosthenes, are generally those which are found to be most difficult and to diverge most widely from the English idiom. The translator will often have to convert the more abstract Greek into the more concrete English, or vice versa, and he ought not to force upon one language the character of another. In some cases, where the order is confused, the expression feeble, the emphasis misplaced, or the sense somewhat faulty, he will not strive in his rendering to reproduce these characteristics, but will re–write the passage as his author would have written it at first, had he not been ‘nodding’; and he will not hesitate to supply anything which, owing to the genius of the language or some accident of composition, is omitted in the Greek, but is necessary to make the English clear and consecutive.
It is difficult to harmonize all these conflicting elements. In a translation of Plato what may be termed the interests of the Greek and English are often at war with one another. In framing the English sentence we are insensibly diverted from the exact meaning of the Greek; when we return to the Greek we are apt to cramp and overlay the English. We substitute, we compromise, we give and take, we add a little here and leave out a little there. The translator may sometimes be allowed to sacrifice minute accuracy for the sake of clearness and sense. But he is not therefore at liberty to omit words and turns of expression which the English language is quite capable of supplying. He must be patient and self–controlled; he must not be easily run away with. Let him never allow the attraction of a favourite expression, or a sonorous cadence, to overpower his better judgment, or think much of an ornament which is out of keeping with the general character of his work. He must ever be casting his eyes upwards from the copy to the original, and down again from the original to the copy (Rep. vi. 501 A). His calling is not held in much honour by the world of scholars; yet he himself may be excused for thinking it a kind of glory to have lived so many years in the companionship of one of the greatest of human intelligences, and in some degree, more perhaps than others, to have had the privilege of understanding him (cp. Sir Joshua Reynolds’ Lectures: Disc. xv. sub fin.).
There are fundamental differences in Greek and English, of which some may be managed while others remain intractable. (1). The structure of the Greek language is partly adversative and alternative, and partly inferential; that is to say, the members of a sentence are either opposed to one another, or one of them expresses the cause or effect or condition or reason of another. The two tendencies may be called the horizontal and perpendicular lines of the language; and the opposition or inference is often much more one of words than of ideas. But modern languages have rubbed off this adversative and inferential form: they have fewer links of connexion, there is less mortar in the interstices, and they are content to place sentences side by side, leaving their relation to one another to be gathered from their position or from the context. The difficulty of preserving the effect of the Greek is increased by the want of adversative and inferential particles in English, and by the nice sense of tautology which characterizes all modern languages. We cannot have two ‘buts’ or two ‘fors’ in the same sentence where the Greek repeats ἀλλὰ or γάρ. There is a similar want of particles expressing the various gradations of objective and subjective thought—που, δὴ, μὴ–, μέντοι, and the like, which are so thickly scattered over the Greek page. Further, we can only realize to a very imperfect degree the common distinction between οὐ and μή, and the combination of the two suggests a subtle shade of negation which cannot be expressed in English. And while English is more dependent than Greek upon the apposition of clauses and sentences, yet there is a difficulty in using this form of construction owing to the want of case endings. For the same reason there cannot be an equal variety in the order of words or an equal nicety of emphasis in English as in Greek.
(2). The formation of the sentence and of the paragraph greatly differs in Greek and English. The lines by which they are divided are generally much more marked in modern languages than in ancient. Both sentences and paragraphs are more precise and definite—they do not run into one another. They are also more regularly developed from within. The sentence marks another step in an argument or a narrative or a statement; in reading a paragraph we silently turn over the page and arrive at some new view or aspect of the subject. Whereas in Plato we are not always certain where a sentence begins and ends; and paragraphs are few and far between. The language is distributed in a different way, and less articulated than in English. For it was long before the true use of the period was...
Erscheint lt. Verlag | 2.8.2018 |
---|---|
Übersetzer | Benjamin Jowett |
Sprache | englisch |
Themenwelt | Geisteswissenschaften ► Philosophie ► Allgemeines / Lexika |
Geisteswissenschaften ► Philosophie ► Geschichte der Philosophie | |
Geisteswissenschaften ► Philosophie ► Philosophie Altertum / Antike | |
Schlagworte | Analogy of the Cave • Critias • Meno • Republic • Symposium • Theory of Forms • Timaeus |
ISBN-10 | 1-928457-42-8 / 1928457428 |
ISBN-13 | 978-1-928457-42-8 / 9781928457428 |
Haben Sie eine Frage zum Produkt? |
Digital Rights Management: ohne DRM
Dieses eBook enthält kein DRM oder Kopierschutz. Eine Weitergabe an Dritte ist jedoch rechtlich nicht zulässig, weil Sie beim Kauf nur die Rechte an der persönlichen Nutzung erwerben.
Dateiformat: EPUB (Electronic Publication)
EPUB ist ein offener Standard für eBooks und eignet sich besonders zur Darstellung von Belletristik und Sachbüchern. Der Fließtext wird dynamisch an die Display- und Schriftgröße angepasst. Auch für mobile Lesegeräte ist EPUB daher gut geeignet.
Systemvoraussetzungen:
PC/Mac: Mit einem PC oder Mac können Sie dieses eBook lesen. Sie benötigen dafür die kostenlose Software Adobe Digital Editions.
eReader: Dieses eBook kann mit (fast) allen eBook-Readern gelesen werden. Mit dem amazon-Kindle ist es aber nicht kompatibel.
Smartphone/Tablet: Egal ob Apple oder Android, dieses eBook können Sie lesen. Sie benötigen dafür eine kostenlose App.
Geräteliste und zusätzliche Hinweise
Buying eBooks from abroad
For tax law reasons we can sell eBooks just within Germany and Switzerland. Regrettably we cannot fulfill eBook-orders from other countries.
aus dem Bereich