Nicht aus der Schweiz? Besuchen Sie lehmanns.de

Les quatre évangiles occitans dans le Ms. BN fr. 6261

Vol. 1: Introduction et édition critique / Vol. 2: Analyse de la langue, Lexique et Index des noms

Peter Wunderli (Herausgeber)

Buch | Hardcover
460 Seiten
2017 | 1. Auflage
Narr Francke Attempto (Verlag)
978-3-7720-8620-5 (ISBN)

Lese- und Medienproben

Les quatre évangiles occitans dans le Ms. BN fr. 6261 -
CHF 137,20 inkl. MwSt
  • Versand in 10-14 Tagen
  • Versandkostenfrei
  • Auch auf Rechnung
  • Artikel merken
Es gibt (neben den waldensischen) drei im engeren Sinne okzitanische Übersetzungen des Neuen Testaments in Manuskripten vom 13. bis zum 15. Jh.: das NT von Lyon, das NT von Paris (Ms. fr. 2425) und die 4 Evangelien (Ms. fr. 6261). Die ersten publizierte Peter Wunderli zwischen 2009 und 2016 publiziert; hier liegt nun die dritte Publikation vor, die nicht das ganze NT, sondern nur die 4 Evangelien umfasst. Obwohl bei den drei Versionen immer wieder einmal Überschneidungen auftreten, müssen die Übersetzungen als jeweils eigenständig bezeichnet werden.
Si nous faisons abstraction des versions vaudoises du Nouveau Testament, il existe (dans un sens étroit du terme) trois manuscrits occitans du Nouveau Testament et des Quatre Évanglies. Le Nouveau Testament de Lyon et le Nouveau Testament de Paris (BN fr. 2425) contiennent le Nouveau Testament dans sa totalité (mises à part quelques lacunes), le manuscrit BN fr. 6261 ne nous fournit que les Quatre Évangiles, qui font cependant suite à une Chronique du monde. Les trois manuscrits appartiennent au 13e, au 14e et au 15e siècle. Nous avons publié les deux premiers entre 2009 et 2016; la présente publication s'occupe maintenant du troisième texte.
Les trois traductions se servent au moins partiellement de la soi-disante version languedocienne de la Vulgate (qui est cependant assez controversée). Il n'existe pas mal de coïncidences entre les trois textes, mais finalement on peut quand même affirmer que nous avons affaire à trois traductions essentiellement indépendantes. La première (Lyon) semble provenir du Languedoc, les deux autres par contre du domaine provençal. Pour la première une origine cathare est probable, pour les deux autres elle est improbable, voire impossible.

Prof. Dr. Peter Wunderli lehrte Allgemeine und Romanistische Sprachwissenschaft und Romanistische Mittelalterphilologie an den Universitäten von Zürich, Freiburg i.Br. und Düsseldorf.

Erscheinungsdatum
Reihe/Serie Romanica Helvetica ; 139
Sprache französisch
Maße 170 x 240 mm
Gewicht 1076 g
Themenwelt Religion / Theologie Christentum Bibelausgaben / Bibelkommentare
Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Romanistik
Schlagworte 1 okzitanische ÜberSetzung der 4 Evangelien2 Datierung: Anfang 15. Jh.3 Manuskript: Paris • BN fr. 62614 Anhang zu einer Weltchronik (Chronique du monde) • BN fr. 62614 Anhang zu einer Weltchronik Chronique du monde • BN fr. 62614 Anhang zu einer Weltchronik (Chronique du monde)5 Entstehungsraum: Provence • Datierung: Anfang 15. Jh. • Entstehungsraum: Provenc • Entstehungsraum: Provence • Evangelien • Manuskript: Paris • okzitanische ÜberSetzung der 4Evangelien • Provencalisch
ISBN-10 3-7720-8620-9 / 3772086209
ISBN-13 978-3-7720-8620-5 / 9783772086205
Zustand Neuware
Haben Sie eine Frage zum Produkt?
Mehr entdecken
aus dem Bereich
wie wir uns unsere spirituelle Heimat zurückholen

von Jan Frerichs

Buch | Hardcover (2024)
Patmos Verlag
CHF 27,95