Nicht aus der Schweiz? Besuchen Sie lehmanns.de

Luther im Gewande Ciceros?

Eine kritische Würdigung der von Andreas Mylius (1527-1594) aus Luthers Biblia Deudsch ins Lateinische übertragenen GENESIS
Buch | Softcover
317 Seiten
2016 | 1., Aufl.
VML Vlg Marie Leidorf (Verlag)
978-3-86757-105-0 (ISBN)

Lese- und Medienproben

Luther im Gewande Ciceros? - Irmgard Homey, Helge Hanns Homey
CHF 48,70 inkl. MwSt
  • Keine Verlagsinformationen verfügbar
  • Artikel merken
The booklet labelled “Genesis Latine saec. XVI” and now kept in Rostock University Library [mss. theol. 64] is a translation of the First Book of Moses into Ciceronian Latin initiated by John Albert I., Duke of Mecklenburg. Paradoxically it was not based on the Hebrew original, but on Luther’s “Biblia Deudsch” [German Bible] which the duke considered homologous to the original. On the one hand the translator was supposed to repeat the theological content of Luther’s text as exactly as possible, on the other hand the Vulgate should be outmatched as to perspicuity and pureness of language. While Luther’s vernacular narrative emulating the enumerative style of the original was mainly directed at a listening audience, Mylius’s elegant phrasing and elaborate periodic sentences aimed at providing an aesthetic stimulus for a small number of educated people to read the Bible. In doing so he abandoned epic aloofness in favour of commiseration and taking sides in his dramatically worded text structured by regulatory signals. Unlike the theocentric world outlook of the original and of Luther, Mylius proves himself more interested in the world and mankind, and his text appears surprisingly modern. Die heute in Rostock aufbewahrte “Genesis Latine saec. XVI” [UB Rostock, mss. theol. 64] ist eine von Herzog Johann Albrecht I. von Mecklenburg initiierte Übertragung des 1. Buches Mose in ciceronianisches Latein. Paradoxerweise hat sie nicht das hebräische Original zur Vorlage, sondern stützt sich auf Luthers “Biblia Deudsch”, die der Herzog dem Urtext für gleichwertig hielt. Der Übersetzer sollte einerseits den theologischen Sinngehalt des Luthertextes möglichst genau wiedergeben, andererseits die Vulgata durch einen Gegenentwurf an Verständlichkeit und Reinheit der Sprache übertreffen. Während Luthers volkstümliches und wie im Urtext reihendes Erzählen sich vor allem an ein hörendes Publikum richtete, wollte Mylius durch eleganten Ausdruck und kunstvolle Satzperioden einer kleinen gebildeten Schicht ästhetischen Anreiz zum Lesen der Bibel bieten. Dabei verläßt er die epische Distanz, nimmt Anteil und ergreift Partei im dramatisch dargestellten und durch ordnende Signale strukturierten Geschehen. Im Gegensatz zur theozentrischen Weltsicht des Urtextes und Luthers erweist sich Mylius mehr an Welt und Mensch interessiert und sein Text als überraschend modern.

The booklet labelled “Genesis Latine saec. XVI” and now kept in Rostock University Library [mss. theol. 64] is a translation of the First Book of Moses into Ciceronian Latin initiated by John Albert I., Duke of Mecklenburg. Paradoxically it was not based on the Hebrew original, but on Luther’s “Biblia Deudsch” [German Bible] which the duke considered homologous to the original. On the one hand the translator was supposed to repeat the theological content of Luther’s text as exactly as possible, on the other hand the Vulgate should be outmatched as to perspicuity and pureness of language. While Luther’s vernacular narrative emulating the enumerative style of the original was mainly directed at a listening audience, Mylius’s elegant phrasing and elaborate periodic sentences aimed at providing an aesthetic stimulus for a small number of educated people to read the Bible. In doing so he abandoned epic aloofness in favour of commiseration and taking sides in his dramatically worded text structured by regulatory signals. Unlike the theocentric world outlook of the original and of Luther, Mylius proves himself more interested in the world and mankind, and his text appears surprisingly modern.
Erscheinungsdatum
Reihe/Serie Itinera Classica ; 9
Verlagsort Rahden/Westf.
Sprache deutsch
Maße 156 x 220 mm
Gewicht 630 g
Einbandart Paperback
Themenwelt Religion / Theologie Christentum Bibelausgaben / Bibelkommentare
Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Literaturgeschichte
Schlagworte Bibel • Latein • Literaturgeschichte • Renaissance • Übersetzung
ISBN-10 3-86757-105-8 / 3867571058
ISBN-13 978-3-86757-105-0 / 9783867571050
Zustand Neuware
Haben Sie eine Frage zum Produkt?
Mehr entdecken
aus dem Bereich
warum ich der Bibel trotzdem vertraue

von Andreas Malessa

Buch | Hardcover (2024)
Gütersloher Verlagshaus
CHF 29,90
die Begründung von Lebensformen angesichts gesellschaftlicher …

von Matthias Becker

Buch | Softcover (2023)
Mohr Siebeck (Verlag)
CHF 43,90