Nicht aus der Schweiz? Besuchen Sie lehmanns.de
Grenzen erfahren – sichtbar machen – überschreiten -

Grenzen erfahren – sichtbar machen – überschreiten

Festschrift für Erich Prunč zum 60. Geburtstag

Gernot Hebenstreit (Herausgeber)

Buch | Softcover
364 Seiten
2001
Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der Wissenschaften
978-3-631-36806-0 (ISBN)
CHF 109,95 inkl. MwSt
  • Keine Verlagsinformationen verfügbar
  • Artikel merken
Erich Prunc ist ein herausragender Vertreter der österreichischen Slowenistik. Gleichzeitig hat er sich große Verdienste um die Translationswissenschaft erworben, an deren Etablierung in der österreichischen akademischen Landschaft er maßgeblich beteiligt war. Dieser Band versammelt daher Arbeiten aus den Bereichen der Slowenistik und der Translationswissenschaft. Die Beiträge zu dieser Festschrift haben teils historische, teil aktuelle Bezüge und behandeln unter anderem: die Geschichte der Ethnographie und der slowenischen Dialektologie, das Lehngut im modernen Slowenischen, Aspekte der Übersetzungskritik und der Übersetzungstheorie, verschiedene Kapitel aus der Geschichte der Translation, Fragen der Translationskultur im Europa und im Österreich von heute.

Aus dem Inhalt: Breda Pogorelec: Ericha Prunca prispevek jezikoslovju, slavistiki, slovenistiki - Gernot Hebenstreit/Sonja Pöllabauer: Erich Prunc als Translationswissenschafter. Eine Würdigung - Stanislaus Hafner: Josef Rohrers Versuch über die slawischen Bewohner der österreichischen Monarchie, 1804. (Zur Frage einer josephinistischen Ethnographie) - Ludwig Karnicar: Koroska narecja in Urban Jarnik kot zacetnik slovenskega narecjeslovja - Heinrich Pfandl: Anglizismen im Slowenischen: David gegen Goliath? - Reginald Vospernik: Die aktuelle Situation der Kärntner Slowenen unter besonderer Berücksichtigung des Schulwesens - Max Hendler: '...ize esi na nebesech' - Tom Priestly: Erik Prunc's 'Kralj Matjaz': Translation and brief commentary - Nadja Grebic: 'Nein, nein, hier hab' ich offenbar Recht!': Zur Übersetzungstätigkeit der Therese Albertine Luise von Jakob - Gernot Hebenstreit/Michaela Wolf: Eine Rechtsterminologie für die 'in Österreich cultivierten slavischen Dialekte': Die k.k. Terminologiekommission von 1849 - Hans J. Vermeer: Imagination als Historiographie - Ein translatorisches Beispiel - Ingrid Kurz: Überwindung von Sprach- und Glaubensgrenzen - Translation im frühchristlichen Alltag und bei den Konzilien - Peter Sandrini: Lokal, regional, global. Fachgebundenes translatorisches Handeln und Wissenstransfer in der modernen Weltgesellschaft - Ursula Stachl-Peier: Corpora und Translation - Mary Snell-Hornby: 'Der Weisheit letzter Schluss' - Translationskultur als Biotop der Kommunikation - Zuzana Jettmarová: Translation, Adaption and Creation as Inter/cultural Practices in Advertising - Cay Dollerup/Silvana Orel-Kos: Co-printing: Translation without Boundaries - Klaus Kaindl: 'Schwemmland' versus 'Schlammböden': Im Sumpf der Übersetzungskritik - Mira Kadric: Translationskultur im Gerichtssaal: Fremdbestimmtes versus funktionales Handeln im Rahmen des Prozessrechts - Franz Pöchhacker: Translationskultur im Krankenhaus.

Erscheint lt. Verlag 18.12.2001
Verlagsort Frankfurt a.M.
Sprache deutsch
Maße 148 x 210 mm
Gewicht 470 g
Themenwelt Schulbuch / Wörterbuch Wörterbuch / Fremdsprachen
Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Literaturwissenschaft
Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Slavistik
Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Sprachwissenschaft
Schlagworte Erfahren • Erich • Erwerb • Festschrift • Geburtstag • Geschichte • Grenzen • Hebenstreit • machen • Prunc • Prunč • Sichtbar • Sprache • überschreiten
ISBN-10 3-631-36806-2 / 3631368062
ISBN-13 978-3-631-36806-0 / 9783631368060
Zustand Neuware
Haben Sie eine Frage zum Produkt?
Mehr entdecken
aus dem Bereich
der ewige Sohn

von Peter-André Alt

Buch | Hardcover (2023)
C.H.Beck (Verlag)
CHF 41,90
Mit Büchern von Frauen durchs Leben

von Elke Heidenreich

Buch | Softcover (2024)
Eisele Verlag
CHF 19,55