A Critical Edition of the Tibetan Translation of the Mahaparinirvana-mahasutra
Seiten
The Mahaparinirvana-mahasutra, the great sutra on the parinirvana of the Buddha, narrates the legends of the last time of the Buddha’s life in a particular way, which differs from other versions from the Mahaparinirvana literature, for example, the version of the Theravadins or of the Sarvastivadins. In the history of Buddhist thought, the sutra is known as one of the earliest sources for the Tathagatagarbha theory. In the Buddhist practice, the sutra played an important role for the development of vegetarianism. The Chinese translation of the sutra has exerted a great influence on Eastern Buddhism. The Sanskrit text of the sutra is transmitted only in fragments. Therefore, the Tibetan translation from Sanskrit is of great importance to understand the sutra. The critical edition is based on nine versions of the Tibetan Kanjur. The introduction provides an overview of the Tibetan sources, text critical analysis, and orthographical variations.
Das Mahaparinirvana-mahasutra, das große Sutra über das Parinirvana des Buddha, erzählt die Legende vom Lebensende des Buddha in einer besonderen Art und Weise, die von anderen Versionen aus der Mahaparinirvana-Literatur, z. B. die Version der Theravadins oder der Sarvastivadins, abweicht. In der dogmatischen Geschichte des Buddhismus gilt das Sutra als eine der früheren Quellen für die Tathagatagarbha-Theorie. In der buddhistischen Praxis spielt das Sutra eine große Rolle für die Entwicklung des Vegetarismus. Die chinesische Übersetzung des Textes hat einen großen Einfluss im ostasiatischen Buddhismus ausgeübt. Es gibt auch zwei tibetische Übersetzungen, eine aus dem Chinesichen und eine aus dem Sanskrit. Da aber kein vollständiges Sanskrit-Original erhalten ist, sondern nur Fragmente aus Zentralasien und Japan, kommt der original getreuen tibetischen Übersetzung aus dem Sanskrit eine besondere Bedeutung zu. Diese stammt aus dem Beginn des 9. Jahrhundert.Die vorliegende kritische Edition basiert auf neun Textzeugen wie sie in den verschiedenen Ausgaben des tibetischen Kanjur zu finden sind und präsentiert den Text auf der Grundlage der Kanjur-Forschung, wie sie seit den 1980er Jahren entwickelt wurde. Die Einleitung bietet einen Überblick zu den vorliegenden tibetischen Editionen, enthält eine textkritische Analyse und diskutiert die Bedeutung orthographischer Varianten. Das Buch wendet sich an Tibetologen, Indologen, Buddhologen und vergleichende Religionswissenschaftler.
Das Mahaparinirvana-mahasutra, das große Sutra über das Parinirvana des Buddha, erzählt die Legende vom Lebensende des Buddha in einer besonderen Art und Weise, die von anderen Versionen aus der Mahaparinirvana-Literatur, z. B. die Version der Theravadins oder der Sarvastivadins, abweicht. In der dogmatischen Geschichte des Buddhismus gilt das Sutra als eine der früheren Quellen für die Tathagatagarbha-Theorie. In der buddhistischen Praxis spielt das Sutra eine große Rolle für die Entwicklung des Vegetarismus. Die chinesische Übersetzung des Textes hat einen großen Einfluss im ostasiatischen Buddhismus ausgeübt. Es gibt auch zwei tibetische Übersetzungen, eine aus dem Chinesichen und eine aus dem Sanskrit. Da aber kein vollständiges Sanskrit-Original erhalten ist, sondern nur Fragmente aus Zentralasien und Japan, kommt der original getreuen tibetischen Übersetzung aus dem Sanskrit eine besondere Bedeutung zu. Diese stammt aus dem Beginn des 9. Jahrhundert.Die vorliegende kritische Edition basiert auf neun Textzeugen wie sie in den verschiedenen Ausgaben des tibetischen Kanjur zu finden sind und präsentiert den Text auf der Grundlage der Kanjur-Forschung, wie sie seit den 1980er Jahren entwickelt wurde. Die Einleitung bietet einen Überblick zu den vorliegenden tibetischen Editionen, enthält eine textkritische Analyse und diskutiert die Bedeutung orthographischer Varianten. Das Buch wendet sich an Tibetologen, Indologen, Buddhologen und vergleichende Religionswissenschaftler.
Hiromi HabataStudium der indischen Philosophie an der Universität Hokkaido, Promotion im Fach Indologie an der Universität Freiburg. Foschungsschwerpunkt: Überlieferung der buddhistischen Legenden; Übersetzungsmethode der buddhistischen Texten im Chinesischen, Tibetischen und Tocharischen; sprachliche Entwicklung der buddhistischen Texte.
Erscheint lt. Verlag | 20.12.2013 |
---|---|
Reihe/Serie | Contributions to Tibetan Studies ; 10 |
Verlagsort | Wiesbaden |
Sprache | englisch |
Maße | 170 x 240 mm |
Gewicht | 962 g |
Themenwelt | Geschichte ► Hilfswissenschaften ► Paläografie |
Geisteswissenschaften ► Religion / Theologie ► Buddhismus | |
Schlagworte | Buddhismus • Buddhismus;tibetisch;Mahāparinirvāṇa-mahāsūtra; • Mahaparinirvana-mahasutra • Mahāparinirvāṇa-mahāsūtra • Tibetisch |
ISBN-10 | 3-89500-991-1 / 3895009911 |
ISBN-13 | 978-3-89500-991-4 / 9783895009914 |
Zustand | Neuware |
Haben Sie eine Frage zum Produkt? |
Mehr entdecken
aus dem Bereich
aus dem Bereich
Schnelle Hilfe bei häufigen Fehlern
Buch | Softcover (2021)
UTB (Verlag)
CHF 25,20
Buch | Hardcover (2023)
Reichert, L (Verlag)
CHF 307,95