Nicht aus der Schweiz? Besuchen Sie lehmanns.de

Actas del XXVI Congreso Internacional de Lingüística y de Filología Románicas. Tome VIII (eBook)

eBook Download: PDF
2013
729 Seiten
De Gruyter (Verlag)
978-3-11-030003-1 (ISBN)
Systemvoraussetzungen
69,95 inkl. MwSt
(CHF 68,30)
Der eBook-Verkauf erfolgt durch die Lehmanns Media GmbH (Berlin) zum Preis in Euro inkl. MwSt.
  • Download sofort lieferbar
  • Zahlungsarten anzeigen

The annals of the XXVI Congress of the Société de Linguistique Romane bring together some 500 lectures on 16 subjects: phonetics and phonology, morphology and syntax, semantics, lexicology/phraseology, morphology, onomastics, sociolinguistics, language geography, pragmatics, communication analysis, textual linguistics of earlier language stages, electronic media, translation studies, creole languages, Vulgar Latin, and linguistic history. Also included are ten plenary lectures and five round table discussions. The papers, written solely in the Romance languages (French, Spanish, Italian, Portuguese, and Romanian), offer a current panorama of Romance linguistics, its present-day fields of research, as well as the latest bibliographic information.

 



Emilie Casanova und Cesáreo Calvo, Universität Valencia, Spanien.

lt;P>Emili Casanova und Cesáreo Calvo, Universität Valencia, Spanien.

Secció 12 Recursos electrònics: diccionaris i corpus. Lexicografia 15
Presentazione 17
Las guías políglotas de Corona Bustamante y sus nomenclaturas 21
La lessicografia etimologica in Italia 33
Un problema de fronteras intercategoriales: el tratamiento del participio en el Diccionario del castellano del siglo XV en la Corona de Aragón (DiCCA-XV) 45
Funzioni grammaticali e valore verbale in lessicografia. Alcuni casi di gerundio nel TLIO: lemmatizzazione e redazione 57
Le Dictionnaire du Moyen Français: la version DMF 2010 69
Una nova proposta en lexicografia didàctica 81
Determinados complementos predicativos y el corpus del Diccionario del castellano del siglo XV en la Corona de Aragón (DiCCA-XV) 93
I regionalismi nei dizionari monolingui italiani e spagnoli attuali 105
Questioni pratiche e teoriche di lessicografia dialettale 117
Nuovi aspetti relativi al «Dictionnaire de Termes Médico-botaniques de l’Ancien Occitan» (DiTMAO): creazione di una base di dati integrata con organizzazione onomasiologica 127
Corpus lexicographique roumain essentiel. Les dictionnaires de la langue roumaine alignés au niveau de l’entrée 139
Il trattamento delle unità polirematiche nel Dizionario della Lingua Italiana di Tommaseo-Bellini 149
Diatopia e diacronia nel Vocabolario romanesco di Filippo Chiappini 161
SenSemCat: Corpus de la lengua catalana anotado con información morfológica, sintáctica y semántica 173
Análisis contrastivo de las herramientas lexicográficas para enseñar y aprender latín 185
Hacia un tratamiento sistemático de los nombres de instrumentos musicales en los diccionarios 197
Le Dictionnaire Électronique de Chrétien de Troyes (DÉCT1): révision et élargissement 209
Aplicación de la Lingüística de corpus en la didáctica de la Traducción científica y técnica 219
Variació geolectal i cronolectal en les denominacions catalanes del crepuscle a partir dels materials aplegats en el corpus geolingüístic ALDC i en el corpus documental CICA 231
Traitement de la coordination dans le Syntactic Reference Corpus of Medieval French (SRCMF) 243
Starace e Mussolini. Lessico fascista e retorica di regime nell’anno XVI E.F. (29 ottobre 1937- 28 ottobre 1938) 253
Corpus Artesia (Archivio Testuale del Siciliano Antico) 267
La Red CHARTA: objetivos y método 277
El corpus de CHARTA 289
Construction assistée de glossaires à l’aide des outils du DMF 305
Emotions euphoriques et dysphoriques dans les discours métalinguistiques ordinaires 315
Il Dizionario storico friulano 327
Secció 13 Traduccions en la Romània i traduccions latino-romàniques 335
Présentation 337
Le traduzioni italiane cinquecentesche della Crónica del Perú di Pedro de Cieza de León 343
Un regard sur les couples virtualité / réalité et subjonctif/ indicatif en français, espagnol, portugais et roumain 355
La influencia latinizante en el uso del futuro en la traducción bíblica del códice Escorial I.6 367
Traducciones en la baja Edad Media de un tratado de cirugía: Chirurgia Magna de Guy de Chauliac. Textos en latín, castellano y catalán 379
La llengua poètica del segle xv a través d’una traducció: Requesta d’amor de Madama sens merce 389
Sobre el origen y la evolución del término pila en español 399
La forma francesa del París e Viana, l’elaboració literària d’un conte? 411
Le Coplas por la muerte de su padre di Jorge Manrique tradotte da Giacomo Zanella 423
TRANSMEDIE: un projet de recensement des traductions médiévales en français 435
La literatura catalana d’autoria femenina i la seva traducció a l’espai romanès. Anàlisi del període 1968-2008 447
Spécificités culturelles et traduction: l’exemple de Bienvenidos al Norte 459
Les traduccions catalanes de Teodor Llorente: gènesi i model lingüístic 471
Interferenza germanica e frammentazione linguistica della Galloromania: modelli diglossici e bilinguismo nei Pariser (altdeutsche) Gespräche (Conversazioni di Parigi) 483
Fra lessico geografico e geografia linguistica: il libro XV de l’«Elucidari de las proprietatz de totas res naturals» 503
Secció 14 Llengües criolles amb base lèxica romanç i contactes lingüístics extra i intraromàmics 515
Presentación 517
La còpula locativa sai en saamaka, crioll angloportuguès del Surinam 523
Neoformazioni participiali nel greco di Calabria 533
Valencianismos en el léxico disponible de Castellón 545
La concordancia de número verbal en la Relación de Cristóbal de Molina el Cuzqueño (BNE, ms. 3169) 559
Los marcadores TMA y el origen de los criollos hispano-filipinos: el caso de de / di / ay 573
Los arabismos en los primitivos romances hispánicos 585
La interferència lingüística en l’obra editada de Teodor Tomàs 597
Sobre el contacto del leonés con el castellano en la Edad Media. Estudio preliminar de ocho documentos de San Pedro de Eslonza (1241-1280) 609
Présentation de l’Atlas Linguistique des Petites Antilles (ALPA) 623
Transferències lèxiques en els estudiants valencians 631
Ce qu’enseigne la comparaison des créoles portugais d’Afrique 643
Prestiti d’America di trafila spagnola nei dizionari italiani dell’uso 655
Formas de hispanización en el checo inmigrante en Paraguay 667
Índex dels autors / Taula general 677
Índex dels autors 679
Taula general 687

Erscheint lt. Verlag 22.3.2013
Verlagsort Berlin/Boston
Sprache französisch
Themenwelt Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Romanistik
Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Sprachwissenschaft
Schlagworte Mehrsprachigkeit • Romania • Übersetzungswissenschaften
ISBN-10 3-11-030003-6 / 3110300036
ISBN-13 978-3-11-030003-1 / 9783110300031
Haben Sie eine Frage zum Produkt?
PDFPDF (Wasserzeichen)
Größe: 7,3 MB

DRM: Digitales Wasserzeichen
Dieses eBook enthält ein digitales Wasser­zeichen und ist damit für Sie persona­lisiert. Bei einer missbräuch­lichen Weiter­gabe des eBooks an Dritte ist eine Rück­ver­folgung an die Quelle möglich.

Dateiformat: PDF (Portable Document Format)
Mit einem festen Seiten­layout eignet sich die PDF besonders für Fach­bücher mit Spalten, Tabellen und Abbild­ungen. Eine PDF kann auf fast allen Geräten ange­zeigt werden, ist aber für kleine Displays (Smart­phone, eReader) nur einge­schränkt geeignet.

Systemvoraussetzungen:
PC/Mac: Mit einem PC oder Mac können Sie dieses eBook lesen. Sie benötigen dafür einen PDF-Viewer - z.B. den Adobe Reader oder Adobe Digital Editions.
eReader: Dieses eBook kann mit (fast) allen eBook-Readern gelesen werden. Mit dem amazon-Kindle ist es aber nicht kompatibel.
Smartphone/Tablet: Egal ob Apple oder Android, dieses eBook können Sie lesen. Sie benötigen dafür einen PDF-Viewer - z.B. die kostenlose Adobe Digital Editions-App.

Buying eBooks from abroad
For tax law reasons we can sell eBooks just within Germany and Switzerland. Regrettably we cannot fulfill eBook-orders from other countries.

Mehr entdecken
aus dem Bereich