Nicht aus der Schweiz? Besuchen Sie lehmanns.de

Tour de France Frankreich in kleinen Geschichten (eBook)

Erzählt und übersetzt von Irène Kuhn | dtv zweisprachig für Einsteiger - Französisch

(Autor)

eBook Download: EPUB
2013 | 1. Auflage
176 Seiten
dtv Deutscher Taschenbuch Verlag
978-3-423-41955-0 (ISBN)

Lese- und Medienproben

Tour de France Frankreich in kleinen Geschichten -  Irène Kuhn
Systemvoraussetzungen
7,99 inkl. MwSt
(CHF 7,80)
Der eBook-Verkauf erfolgt durch die Lehmanns Media GmbH (Berlin) zum Preis in Euro inkl. MwSt.
  • Download sofort lieferbar
  • Zahlungsarten anzeigen
  erzählt von Irène Kuhn Dieses Taschenbuch enthält - in französisch-deutschem Paralleldruck - 44 kleine Geschichten aus Frankreich: im ersten Teil 28 geographisch geordnete, im zweiten Teil 16 historisch geordnete. Viele der Inhalte sind allbekannt. Aber von Jeanne d'Arc, zum Beispiel, kann man nichts Unbekanntes mehr erzählen. Und beim guten König Henri IV. etwa das sonntägliche Huhn im Topf nicht zu erwähnen - oder bei der Schlacht von Waterloo das letzte dort gesprochene Wort - oder bei de Gaulle den ersten Appell der France Libre: das wäre uns künstlich vorgekommen. Doch neben solchen frankreichkundlichen Allerweltsgegenständen bietet dieses Buch einiges, was viele Leser bisher nicht wussten. Zum Beispiel: Woher kommt das Wort poubelle für die Mülltonne? Was sind oder waren die chassemarees, die Seefisch-Jäger? Was hat der Maler Auguste Renoir mit dem Porzellan von Limoges zu tun? Was das Elsass mit den Störchen? Was der Musterkoffer des Handelsvertreters mit dem Murmeltier? (Wussten Sie's?) Irène Kuhn erzählt in einer Sprache, die nicht schwieriger ist als die Sprache allgemeinverständlicher Zeitungs- und Rundfunktexte. Dass oft mal ein bisschen Ironie, Polemik oder auch einfach Spaß aufblitzt: damit werden, bei einer Tour de France, alle Leser einverstanden sein.   Texte für Einsteiger.   dtv zweisprachig - Die Vielfalt der Sprachen auf einen Blick Die Reihe umfasst drei Sprach-Niveaus - Einsteiger, Fortgeschrittene und Könner - und mittlerweile über 130 Titel in vielen Sprachen. Landeskunde, Kulturgeschichte und Redewendungen, zeitgenössische und klassische Texte in unterschiedlichen Formen und Genres - von der Kurzgeschichte bis zum Krimi - für jeden Lesegeschmack ist etwas dabei. Einzigartig ist die konsequente Zeilengleichheit zwischen Originaltext und Übersetzung, damit man vom ersten bis zum letzten Wort in zwei Sprachwelten zuhause ist.    

Irène Kuhn, Elsässerin, Autorin und Übersetzerin, lehrte an der Universität Straßburg. Sie wohnt abwechselnd in der Provence und in München und hat zahlreiche Bücher verfasst oder herausgegeben und ins Deutsche übertragen. Bei dtv: >Tour de France. Frankreich in kleinen Geschichten< (dtv 9510), >Un tour de France pour les gourmets. Eine Frankreichreise für Feinschmecker< (dtv 9522), Pierre Magnan >Le bouquet de violettes. Der Veilchenstrauß< (Übersetzung, dtv 9389), die Anthologien >Pattes de velours. Samtpfoten. Die schönsten Katzengeschichten der französischen Literatur< (dtv 9473) und >De l'amour. Über die Liebe. Aphorismen und andere Gedankensplitter< (dtv 9480). 2017 erschien >Découvrir la France. Frankreich entdecken< (dtv 9538).

Irène Kuhn, Elsässerin, Autorin und Übersetzerin, lehrte an der Universität Straßburg. Sie wohnt abwechselnd in der Provence und in München und hat zahlreiche Bücher verfasst oder herausgegeben und ins Deutsche übertragen. Bei dtv: ›Tour de France. Frankreich in kleinen Geschichten‹ (dtv 9510), ›Un tour de France pour les gourmets. Eine Frankreichreise für Feinschmecker‹ (dtv 9522), Pierre Magnan ›Le bouquet de violettes. Der Veilchenstrauß‹ (Übersetzung, dtv 9389), die Anthologien ›Pattes de velours. Samtpfoten. Die schönsten Katzengeschichten der französischen Literatur‹ (dtv 9473) und ›De l'amour. Über die Liebe. Aphorismen und andere Gedankensplitter‹ (dtv 9480). 2017 erschien ›Découvrir la France. Frankreich entdecken‹ (dtv 9538).

La conquête du monde par deux Bretons

Zwei Bretonen erobern die Welt

Les Bretons les plus célèbres? Devinez! Ils forment un couple assez mal assorti: l’un est un petit personnage agile, futé, rapide comme l’éclair;

Die berühmtesten Bretonen? Raten Sie mal! Sie sind ein recht ungleiches Paar: Der eine ist ein kleiner Flinker, schlau und blitzschnell.

l’autre est grand, lourd, un peu lent d’esprit mais terriblement fort … Vous donnez votre langue au chat?

Der andere ist groß, schwerfällig, etwas langsam im Geist, aber ungeheuer stark … Sie wollen des Rätsels Lösung hören?

Eh bien oui, c’est d’Astérix et d’Obélix les Gaulois – ou plus précisément les Bretons – qu’il est question.

Nun ja, von Asterix und Obelix, den Galliern – oder eben genauer: den Bretonen –, ist hier die Rede.

Ils ont vu le jour en 1961 et ont conquis le monde en l’espace de quelques années;

Die beiden haben 1961 das Licht der Welt erblickt und haben innerhalb weniger Jahre die Welt erobert.

leurs aventures ont été traduites dans une trentaine de langues et vendues à des centaines de millions d’exemplaires.

Ihre Abenteuer wurden in dreißig Sprachen übersetzt und in Hunderten Millionen von Exemplaren verkauft.

Pour se convaincre des origines bretonnes de nos deux héros,

Um sich von der bretonischen Herkunft unserer bei den Helden zu überzeugen,

il suffit de jeter un coup d’œil sur la carte de la Gaule en l’an 50 avant Jésus-Christ, qui constitue la première image de chacune des bandes dessinées.

genügt es, einen Blick auf die Landkarte von Gallien im Jahre 50 vor Christi Geburt zu werfen, die als erstes Bild eines jeden Comicheftes erscheint.

«Toute la Gaule est occupée par les Romains … Toute? Non!

«Ganz Gallien ist von den Römern besetzt … Ganz Gallien? Nein!

Un village peuplé d’irréductibles Gaulois résiste encore et toujours à l’envahisseur.»

Ein von unbeugsamen Galliern bevölkertes Dorf hört nicht auf, dem Eindringling Widerstand zu leisten.»

Ce village gaulois, que nous voyons littéralement à la loupe, se trouve quelque part entre Brest et Saint-Brieuc.

Dieses gallische Dorf, das wir buchstäblich unter der Lupe zu sehen bekommen, befindet sich irgendwo zwischen Brest und Saint-Brieuc.

Entre Ploudalmézeau et Saint-Pol-de-Léon pour être plus précis.

Genauer gesagt zwischen Ploudalmézeau und Saint-Pol-de-Léon.

Et le détail qui balaye en un instant tous les doutes que le lecteur critique pourrait encore avoir à l’égard de l’appartenance ethnique des deux superstars,

Alle Zweifel, die der kritische Leser noch an der stammesmäßigen Zugehörigkeit unserer beiden Helden hegen könnte, werden durch den Hinweis beiseitegeräumt,

c’est qu’Obélix est «livreur de menhirs de son état».

dass Obelix «seines Zeichens Hinkelstein-Lieferant» ist.

Combien, sur les cinq mille menhirs qui se dressent en Bretagne, en a-t-il porté sur son dos?

Wie viele von den fünftausend Hinkelsteinen oder Menhiren der Bretagne hat er auf seinem Rücken getragen?

Est-ce lui qui est allé à Carnac pour y mettre en place les fameux alignements qui comptent près de trois mille mégalithes disposés en une trentaine de rangées de trois ou quatre kilomètres de long?

Ist er es gewesen, der nach Carnac gegangen ist, um dort – in etwa dreißig drei oder vier Kilometer langen Reihen – nahezu dreitausend Megalithen aufzustellen?

Ou à Locmariaquer, un jour qu’il parvint à subtiliser un peu de potion magique préparée par le druide Panoramix,

Oder nach Locmariaquer, an einem Tag, als es ihm gelungen war, dem Druiden Miraculix etwas von seinem Zaubertrank zu entwenden,

pour y installer le fameux Men-er-Hroëc’h, la pierre de la fée,

um dort den berühmten Men-er-Hroëc’h, den Stein der Fee, anzuliefern,

qui avait plus de vingt mètres de haut avant d’être abattue par la foudre quelques siècles plus tard?

der über zwanzig Meter hoch war, bevor er einige Jahrhunderte später vom Blitz zerschlagen wurde?

Est-il allé à Er-Lannic, disposer ses menhirs – un beau matin où il était d’humeur plus fantaisiste – en deux cercles concentriques,

Oder auch nach Er-Lannic, eines schönen Morgens, als er in besonders unkonventioneller Stimmung seine Menhire in zwei konzentrischen Kreisen anordnete

pour y aménager le cromlech le plus spectaculaire du continent?

und auf diese Weise den ungewöhnlichsten Cromlech des ganzen Kontinents einrichtete?

Nous ne savons que peu de choses sur ces pierres séculaires. Les légendes à leur propos sont souvent amusantes.

Wir wissen wenig über diese jahrhundertealten Steine. Die Legenden, die über sie verbreitet werden, sind oft recht komisch.

Selon l’une d’elles, nous devons les alignements de Carnac à Saint Cornelius

Die eine besagt, dass wir die steinernen Reihen von Carnac dem Heiligen Cornelius zu verdanken haben

(appelé Cornély en Bretagne et à qui est dédiée l’église de Carnac).

(den die Bretonen Cornély nennen und dem die Kirche von Carnac geweiht ist).

Refusant de se rallier au culte du dieu Mars, ce dernier, alors pape à Rome, s’enfuit en Bretagne.

In seiner Eigenschaft als Papst weigerte er sich, dem Kult des Gottes Mars zu huldigen, und flüchtete in die Bretagne.

L’empereur lança une armée de légionaires à sa poursuite, mais, par la force de ses prières, Cornély les transforma en une armée de pierre.

Der Kaiser schickte eine Legion Soldaten hinter ihm her, aber durch die Kraft seiner Gebete verwandelte Cornély die Legionäre in ein steinernes Heer.

Ces légendes sont d’autant plus vivantes en Bretagne que même les archéologues n’ont pas percé le mystère de ces mégalithes.

Solche Legenden sind in der Bretagne umso lebendiger, als auch die Archäologen das Geheimnis der Megalithen nicht lüften konnten.

La seule information digne de foi se rapporte à l’origine linguistique de leur nom:

Ihre einzige zuverlässige Aussage betrifft die sprachgeschichtliche Herkunft des Namens:

Menhir vient du breton «ar-men-hir» et veut dire «pierre longue». Dolmen, du breton «dolmen», veut dire «table de pierre».

Menhir entstammt dem Bretonischen «ar-men-hir» und bedeutet «langer Stein». Dolmen, bretonisch «dol-men», bedeutet «steinerner Tisch».

Pour le reste, les théories sont variées. Certains pensent qu’il s’agit d’anciennes sépultures.

Aber abgesehen davon gibt es alle möglichen Theorien. Manche halten die Steine für alte Grabmale.

Mais l’explication la plus répandue est celle qui consiste à dire qu’il s’agit d’édifices cultuels,

Die weitest verbreitete Erklärung ist die, dass es sich um Kultanlagen handelt:

les groupes de menhirs formant de vastes sanctuaires voués au culte du soleil ou liés aux fêtes des grands travaux agricoles.

Die Menhir-Gruppen bilden großräumige heilige Stätten, die dem Sonnenkult geweiht sind oder mit den großen Festen des Erntejahres in Zusammenhang stehen.

Lorsque le christianisme triompha en Gaule, de nombreux menhirs furent «christianisés» –

Als sich in Gallien das Christentum durchsetzte, wurden zahlreiche Menhire «verchristlicht»,

des croix furent plantées au sommet de certains monolithes ou sculptées sur l’une de leurs faces.

indem man den einen ein Kreuz aufsetzte, anderen in eine der Frontseiten ein Kreuz eingravierte.

Pourquoi ne pas suivre le chemin inverse en mêlant l’extraordinaire portefaix Obélix et son petit ami Astérix à leur histoire?

Warum soll man nicht im heidnischen Gegenzug den so fabelhaft belastbaren Obelix und seinen zierlichen Freund Asterix mit den Menhiren und ihrer Geschichte verquicken?

La conquête du monde par deux Bretons
Les Bretons les plus célèbres? Devinez! Ils forment un couple assez mal assorti: l’un est un petit personnage agile, futé, rapide comme l’éclair; l’autre est grand, lourd, un peu lent d’esprit mais terriblement fort … Vous donnez votre langue au chat?
Eh bien oui, c’est d’Astérix et d’Obélix les Gaulois – ou plus précisément les Bretons – qu’il est question. Ils ont vu le jour en 1961 et ont conquis le monde en l’espace de quelques années; leurs aventures ont été traduites dans une trentaine de langues et vendues à des centaines de millions d’exemplaires.
Pour se convaincre des origines bretonnes de nos deux héros, il suffit de jeter un coup d’œil sur la carte de la Gaule en l’an 50 avant Jésus-Christ, qui constitue la première image de chacune des bandes dessinées. «Toute la Gaule est occupée par les Romains … Toute? Non! Un village peuplé d’irréductibles Gaulois résiste encore et toujours à l’envahisseur.»
Ce village gaulois, que nous voyons...

Erscheint lt. Verlag 1.4.2013
Illustrationen Frieda Wiegand
Übersetzer Irène Kuhn
Verlagsort München
Sprache deutsch
Themenwelt Literatur Zweisprachige Ausgaben Deutsch / Französisch
Schulbuch / Wörterbuch Lektüren / Interpretationen Französisch
Schulbuch / Wörterbuch Wörterbuch / Fremdsprachen
Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Literaturwissenschaft
Schlagworte Bilingual • Buch Französisch • eBook • Erwachsenenbildung • Französisch • Französisch-Deutsch • Französisch lernen • Fremdsprachentext • für Anfänger • Geschenkbuch • Grammatik Französisch • lektüre französisch • Lernlektüre Französisch • Lernlektüre Wortschatz • Lesen Französisch • Spracherwerb • Sprachkenntnisse vertiefen • Wortschatz • Zweisprachig • Zweisprachige Ausgabe • Zweisprachige Lektüre
ISBN-10 3-423-41955-5 / 3423419555
ISBN-13 978-3-423-41955-0 / 9783423419550
Haben Sie eine Frage zum Produkt?
EPUBEPUB (Wasserzeichen)
Größe: 1,3 MB

DRM: Digitales Wasserzeichen
Dieses eBook enthält ein digitales Wasser­zeichen und ist damit für Sie persona­lisiert. Bei einer missbräuch­lichen Weiter­gabe des eBooks an Dritte ist eine Rück­ver­folgung an die Quelle möglich.

Dateiformat: EPUB (Electronic Publication)
EPUB ist ein offener Standard für eBooks und eignet sich besonders zur Darstellung von Belle­tristik und Sach­büchern. Der Fließ­text wird dynamisch an die Display- und Schrift­größe ange­passt. Auch für mobile Lese­geräte ist EPUB daher gut geeignet.

Systemvoraussetzungen:
PC/Mac: Mit einem PC oder Mac können Sie dieses eBook lesen. Sie benötigen dafür die kostenlose Software Adobe Digital Editions.
eReader: Dieses eBook kann mit (fast) allen eBook-Readern gelesen werden. Mit dem amazon-Kindle ist es aber nicht kompatibel.
Smartphone/Tablet: Egal ob Apple oder Android, dieses eBook können Sie lesen. Sie benötigen dafür eine kostenlose App.
Geräteliste und zusätzliche Hinweise

Buying eBooks from abroad
For tax law reasons we can sell eBooks just within Germany and Switzerland. Regrettably we cannot fulfill eBook-orders from other countries.