Nicht aus der Schweiz? Besuchen Sie lehmanns.de
Der listige Kaufmann/ Podstepny kupiec -- Ksiazka dwujezyczna, niemiecko-polska -- - Johann Peter Hebel, Sylwia Ragan

Der listige Kaufmann/ Podstepny kupiec -- Ksiazka dwujezyczna, niemiecko-polska --

tlumaczenie doslowne – kazde slowo z osobna – w dodatkowym wierszu
Buch
62 Seiten
2013 | 1. Auflage 2013
Holder, Harald-Knut (Verlag)
978-3-943394-61-0 (ISBN)
CHF 10,95 inkl. MwSt
(Beschreibung auf Deutsch: siehe hier unten!)
Czysta przyjemnosc czytania! W koncu!
Tekst niemiecki napisany jest pogrubiona czcionka w wierszu glównym.
Polskie tlumaczenie znajduje sie bezposrednio pod kazdym pojedynczym slowem, w wierszu dodatkowym.
www.holder-augsburg-zweisprachig.de super praktyczne!
-----------------------------
Unbeschwertes Lesevergnügen! Endlich!
Der deutsche Text steht in der (fettgedruckten) Hauptzeile;
die polnische Übersetzung steht direkt unter jedem einzelnen Wort, auf einer eingefügten Zwischenzeile.
www.holder-augsburg-zweisprachig.de - genial praktisch!
(Beschreibung auf Deutsch: siehe hier unten!)
Czysta przyjemnosc czytania! W koncu!
Problem przy czytaniu zwyklych ksiazek obcojezycznych:
Ciagle musze zagladac do slownika!
Poniewaz teksty tlumaczone sa jako calosc, brakuje przyporzadkowania znaczen. Które slowo nalezy do którego? A do tego jeszcze idiomy!
Z jakich pojedynczych slów sie skladaja?
Rozwiazanie przynosi ta ksiazka:
Tekst niemiecki napisany jest pogrubiona czcionka w wierszu glównym.
Polskie tlumaczenie znajduje sie bezposrednio pod kazdym pojedynczym slowem, w wierszu dodatkowym. Jemandem reinen Wein einschenken nie jest przetlumaczone jako powiedziec komus cala prawde , lecz: komus czyste wino nalac . Tlumaczenie slowo w slowo.
Kazdy wie, o co chodzi. Jesli nie, pojawia sie ramka z informacja,
która to wyjasnia.
Natychmiastowe rozumienie bez ciaglego zastanawiania sie,
a do tego wglad w strukture jezyka podswiadoma nauka gramatyki!
www.holder-augsburg-zweisprachig.de super praktyczne!
-----------------------------
Unbeschwertes Lesevergnügen! Endlich!
Das Problem bei den üblichen Sprachlektüren:
Ständig muss ich Wörter nachschlagen!
Da die Texte als Ganzes übersetzt werden, fehlt die Zuordnung der Wörter.
Welches Wort gehört zu welchem?
Die Lösung bringt dieses Buch:
Der deutsche Text steht in der (fettgedruckten) Hauptzeile;
die polnische Übersetzung steht direkt unter jedem einzelnen Wort, auf einer eingefügten Zwischenzeile.
Beispiel: (Hier im Beispiel für Englisch/Deutsch) It rained cats and dogs heißt dann nicht es regnete in Strömen , sondern: Es regnete Katzen und Hunde . Wort für Wort übersetzt!
Jeder weiß, was gemeint ist; wenn nicht, erscheint eine Infobox,
die dies erklärt.
Sofort verstehen; nicht lange rätseln und zudem einen Einblick in das
deutsche Sprachgefüge gewinnen; die Grammatik unbewusst mitlernen!
www.holder-augsburg-zweisprachig.de - genial praktisch!

Johann P. Hebel, 10.5.1760 Basel - 22.9.1826 Schwetzingen. Nach dem frühen Tod seiner Eltern, die im Dienst eines Basler Patrizierhauses standen, ermöglichten ihm Vormund und Gönner den Besuch des Karlsruher Gymnasium illustre (1774-78) und das Studium der protestantischen Theologie in Erlangen (1778-80). Nach dem Staatsexamen war er zunächst als Pfarrgehilfe in Hertingen, dann als Lehrer in Lörrach (1783-91) tätig, bis er 1791 eine Stelle als Subdiakon am Karlsruher Gymnasium erhielt (1792 Hofdiakon, 1798 a. o. Professor, 1808 Direktor). Als er 1814 in die ev. Ministerialkommission berufen wurde, gab er die Stelle des Direktors auf, unterrichtete aber weiter. 1819 folgte die Ernennung zum Prälaten der ev. Landeskirche; damit war er zugleich Mitglied des Landtags und der kirchlichen Generalsynode. 1821 ehrte ihn die Universität Heidelberg mit dem Dr. h. c.

Erscheint lt. Verlag 27.3.2013
Reihe/Serie Augsburger Fremdsprachentexte -- WÖRTLICH ÜBERSETZT --
Verlagsort Augsburg
Sprache deutsch; Polish
Maße 150 x 210 mm
Gewicht 111 g
Einbandart Paperback
Themenwelt Literatur Zweisprachige Ausgaben
Schulbuch / Wörterbuch Wörterbuch / Fremdsprachen
Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Sprachwissenschaft
Schlagworte Deutsch/Polnisch • dwujezyczna • "Ksiazka dwujezyczna" • Lektüre • niemiecko-polska • Zweisprachig
ISBN-10 3-943394-61-1 / 3943394611
ISBN-13 978-3-943394-61-0 / 9783943394610
Zustand Neuware
Haben Sie eine Frage zum Produkt?
Mehr entdecken
aus dem Bereich