Nicht aus der Schweiz? Besuchen Sie lehmanns.de

Textinterferenz in russisch-deutschen Übersetzungen

Eine sprachwissenschaftliche Untersuchung der deutschen Übersetzungen von Andrej Platonovs Erzählung "Džan</I>

(Autor)

Buch | Softcover
247 Seiten
2000
Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften
978-3-906761-77-0 (ISBN)

Lese- und Medienproben

Textinterferenz in russisch-deutschen Übersetzungen - Sylvia Mathis
CHF 113,30 inkl. MwSt
  • Keine Verlagsinformationen verfügbar
  • Artikel merken
Die vorliegende sprachwissenschaftliche Untersuchung befasst sich mit Problemen der literarischen Übersetzung im Bereich der erlebten Rede und der Interferenz zwischen Erzähler- und Personentext. Welche unterschiedlichen Ausdrucksformen stehen sich im Russischen und Deutschen gegenüber; welche Probleme ergeben sich daraus für die Übersetzung? Im Zentrum der Untersuchung steht Andrej Platonovs Erzählung Dzan , in welcher die vielschichtigen Interferenzen zwischen Erzähler- und Personentext konstitutiv für den Bedeutungsaufbau sind. Die Arbeit bezieht daher neben text- und äusserungslinguistischen Ansätzen auch literaturwissenschaftliche Beschreibungen der erlebten Rede und der Textinterferenz ein. Sie leistet einen Beitrag zu einem adäquaten Verständnis von Wesen und Funktion der Textinterferenz und liefert sprachwissenschaftliche Grundlagen fliefert sprachwissenschaftliche Grundlagen für russisch-deutsche Übersetzungen.

Die Autorin: Sylvia Mathis wurde 1963 in St. Moritz geboren. Von 1983 bis 1992 Studium der Sprachwissenschaft, Slavistik und Literaturwissenschaft an den Universitäten Bern, Fribourg und Kazan (Russland). 1997 Promotion mit dieser Arbeit. Von 1998 bis 1999 Mitarbeiterin im Sprachdienst, seit 1999 Analytikerin für GUS-Staaten in der Bundesverwaltung.

Aus dem Inhalt: Erlebte Rede und Textinterferenz: linguistische und literaturwissenschaftliche Ansätze - Tempus und Deixis: unterschiedliche Voraussetzungen im Russischen und Deutschen - Textinterferenz bei Platonov - Ist Platonov überhaupt übersetzbar? - Linguistische Analyse unterschiedlicher Übersetzungen.

Erscheint lt. Verlag 10.4.2000
Reihe/Serie Slavica Helvetica ; 61
Verlagsort Bern
Sprache deutsch
Maße 140 x 210 mm
Gewicht 330 g
Themenwelt Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Literaturwissenschaft
Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Slavistik
Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Sprachwissenschaft
Schlagworte andrej • deutschen • Dzan&lt • Džan&lt • Eine • Erzählertext • Erzählung • Hardcover, Softcover / Slawische Sprachwissenschaft, Literaturwissenschaft • HC/Slawische Sprachwissenschaft, Literaturwissenschaft • Komparatistik • Linguistik • Literaturwissenschaft • Mathis • Personentext • platonovs • Russ • Russisch • sprachwissenschaftliche • Textinterferenz • Übersetzung • Übersetzungen • Untersuchung
ISBN-10 3-906761-77-0 / 3906761770
ISBN-13 978-3-906761-77-0 / 9783906761770
Zustand Neuware
Haben Sie eine Frage zum Produkt?
Mehr entdecken
aus dem Bereich
Roman

von Anne Berest

Buch | Hardcover (2023)
Berlin Verlag
CHF 42,90
der ewige Sohn

von Peter-André Alt

Buch | Hardcover (2023)
C.H.Beck (Verlag)
CHF 41,90