Oralité(s) et écriture(s).
Actes du colloque du collège doctoral 'Syntagmes et locutions dans la phrase et dans le discours' — Potsdam, 23 à 25 septembre 2010
Seiten
Sylvie Mutet: Cultures de l'oral, cultures de l'écrit : hiérarchies, histoire et représentations // Rossana De Angelis: Entre oralité et écriture. Enjeux théoriques d'une théorie des institutions // Ilka Mindt: Talking like a book. Investigating colloquialization as a change in written English // Bernard Darbord: Réflexions autour de l'oralité du proverbe // Agathe Cormier: Écrire ou prononcer son propre nom : emplois oraux et écrits du nom propre hors phrase // Léda Mansour: Signalisation du discours direct de paroles inaudibles. Quand dire, c'est ne pas prononcer // Khalifa Missaoui: Oralité, gestualité et intentionnalité // Maria Rosaria Compagnone: Fenomeni di oralità nel francese e nell'italiano digitato // Diana Balaci: Influence linguistique des conditions imposées par l'ordinateur à la situation de communication // Mokhtar Farhat: L'approche d'un genre hors norme: le one-man-show // Banafsheh Karamifar: L'oralité à l'écrit pour représenter les acteurs sociaux. Analyse sémantico-critique d'une publicité de BlackBerry // Laura Corcione: Analisi lessicometrica dei libri dei commenti dei visitatori dell'Ara Pacis // Xavier Pietrobon: Les limites du langage dans l'apprentissage Zhuangzi ?? face aux pratiques corporelles // Frances McDonald: Are they following? A survey of teenagers' L2 listening competences in terms of the Common European Framework of Reference // Victoria Dubrovina: Lexicalization vs. grammaticalization The historical development of composite predicates of the pattern give+a+N in Early Modern English. A corpus-based study // José Luis Aja: Los Racconti romani de Alberto Moravia y el tratamiento del discurso oral en las traducciones españolas y francesas.Usos y estrategias traslativas de "allora" // Sandra Falbe: Expresividad, emocionalidad y la oralidad ficcional. El recurso lingüístico de la hipérbole // Sybille Schellheimer: La traducción de la oralidad ficcional en la literatura infantil. El ejemplo de las traducciones al castellano y al catalán de Emil und die Detektive // Cordula Neis: Fingierte Mündlichkeit. Ein theoretisches Problem und seine übersetzungspraktischen Lösungen
Erscheint lt. Verlag | 15.11.2012 |
---|---|
Reihe/Serie | Studium Sprachwissenschaft ; 41 |
Verlagsort | Münster |
Sprache | englisch; französisch; deutsch; spanisch |
Maße | 148 x 210 mm |
Gewicht | 410 g |
Einbandart | Paperback |
Themenwelt | Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Romanistik |
Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Sprachwissenschaft | |
Schlagworte | Mündlichkeit • Schriftlichkeit • Syntagmen |
ISBN-10 | 3-89323-141-2 / 3893231412 |
ISBN-13 | 978-3-89323-141-6 / 9783893231416 |
Zustand | Neuware |
Haben Sie eine Frage zum Produkt? |
Mehr entdecken
aus dem Bereich
aus dem Bereich
Buch | Softcover (2022)
De Gruyter (Verlag)
CHF 27,90
Deutsch – Französisch – Italienisch – Spanisch
Buch | Softcover (2023)
Narr Francke Attempto (Verlag)
CHF 39,15