Nicht aus der Schweiz? Besuchen Sie lehmanns.de

Romanische Sprachgeschichte / Histoire linguistique de la Romania. 2. Teilband (eBook)

eBook Download: PDF
2006
1236 Seiten
De Gruyter (Verlag)
978-3-11-019983-3 (ISBN)

Lese- und Medienproben

Romanische Sprachgeschichte / Histoire linguistique de la Romania. 2. Teilband -
Systemvoraussetzungen
830,00 inkl. MwSt
(CHF 809,95)
Der eBook-Verkauf erfolgt durch die Lehmanns Media GmbH (Berlin) zum Preis in Euro inkl. MwSt.
  • Download sofort lieferbar
  • Zahlungsarten anzeigen


Gehard Ernst is Professor emeritus at the Universität Regensburg, Germany.

Martin-Dietrich Glessgen is Professor at the Universität Zürich, Switzerland.

Christian Schmitt is Professor at Rheinische Friedrich-Wilhelms-Universität Bonn, Germany.

Wolfgang Schweickard is Professor at Universität des Saarlandes, Saarbrücken, Germany.

lt;html>

Gehard Ernst ist Professor Emeritus der Universität Regensburg

Martin-Dietrich Glessgen ist Professor an der Universität Zürich.

Christian Schmitt ist Professor der Universität Bonn.

Wolfgang Schweickard ist Professor an der Universität Saarbrücken.

Gehard Ernst is Professor emeritus at theUniversität Regensburg, Germany.

Martin-Dietrich Glessgen is Professor at the Universität Zürich, Switzerland.

Christian Schmitt is Professorat Rheinische Friedrich-Wilhelms-Universität Bonn, Germany.

Wolfgang Schweickard is Professor at Universität des Saarlandes, Saarbrücken, Germany.

Inhaltsverzeichnis / Table des matières 5
Siglenverzeichnis / Sigles 25
Abkürzungsverzeichnis / Abréviations 62
Lateinisch / Latin 62
Deutsch / Allemand 62
Französisch / Français 66
Italienisch / Italien 67
Spanisch / Espagnol 69
Verzeichnis der Abbildungen / Schémas, tableaux, illustrations 70
X. Soziokulturelle Faktoren in der romanischen Sprachgeschichte / Facteurs socio-culturels dans l’histoire des langues romanes 71
101. Politique, développement socio-économique et histoire des langues: Romania du Sud-Est / Politik, sozioökonomische Entwicklung und Sprachgeschichte: Südostromania 71
1. Données géopolitiques 71
1.1. Le Sud-Est 71
1.1.1. La Roumanie 71
1.2. Géohistoire et géopolitique 71
1.2.1. ‘Longue durée’ 71
1.2.2. Le facteur d’unité 71
1.2.3. La conquête méridionale 71
1.2.4. Les objectifs 72
1.2.5. La ‘Terre promise’ 72
1.2.6. La grande diversité linguistique 72
2. Empires et Etats nouveaux 72
2.1. L’Empire romain (cf. LRL II/2, 1995, 6, carte 3) 72
2.1.1. La conquête de la Dacie 73
2.2. L’Empire byzantin (pour la période 271–1247 cf. LRL II/2, 1995, 10, carte 4) 73
2.2.1. Revers balkanique 73
2.2.2. Le retour au Danube 73
2.2.3. L’abandon définitif 73
2.2.4. Conséquences idéologiques 73
2.3. Les formations politiques slaves 73
2.3.1. Les tribus slaves de la Mésie 73
2.3.2. Croates et Serbes 74
2.4. Les Bulgares 74
2.5. Les Hongrois 74
2.6. Les peuplades altaïques 74
2.6.1. Les Petchenègues 74
2.6.2. Les Coumans 75
2.7. Les Tatars 75
2.8. Conséquences des invasions asiatiques 75
2.9. Les principautés roumaines 75
2.9.1. La Transylvanie 75
2.9.2. La Valachie 75
2.9.3. La Moldavie 75
2.9.4. L’unité culturelle 76
3. La population romane 76
3.1. La romanité au Sud du Danube 76
3.1.1. La ligne de démarcation de Jire cek 76
3.1.2. L’impact slave 76
3.1.3. Les Valaques au Moyen Age 76
3.2. Le problème de la continuité au nord du Danube 77
3.2.1. L’évacuation de la Dacie 77
3.2.2. Conséquences possibles 77
3.2.3. La théorie de Roesler 77
3.2.4. La continuité 77
3.2.5. L’analyse des sources 77
3.3. L’ethnogénèse des Roumains 78
3.3.1 Une migration était-elle possible? 78
3.3.2. La réalité historique au nord du Danube après l’an 1000 78
3.3.3. S’est-il produit un miracle? 78
3.3.4. Conclusions 79
4. Les Turcs 79
4.1. Croissance de l’Empire ottoman 79
4.2. Le déclin 79
5. Le tournant de 1700 79
5.1. La Question d’Orient 80
5.2. Les Phanariotes (1711–1821) 80
5.3. Les principautés roumaines au 18e s. 80
5.4. Les principautés roumaines au 19e s. 81
5.5. Les provinces roumaines au 20e s. 81
6. La problématique moldave 81
6.1. Histoire 82
6.2. La politique linguistique russe et soviétique 82
7. Le Dalmate 83
7.1. La période romaine 83
7.2. La période byzantine 83
7.3. La période post-byzantine 83
8. Bibliographie 84
102. Politica, sviluppo socio-economico e storia della lingua: Italoromania / Politik, sozioökonomische Entwicklung und Sprachgeschichte: Italoromania 85
1. Le ragioni politiche e sociali di un ritardo storico 85
2. Le Italie del Medioevo 86
3. Una lingua senza uno Stato e senza una società 88
4. Riflessi linguistici dell’unità politica 90
5. Nuovi fattori di instabilità linguistica nell’Italia post-industriale 93
6. Bibliografia 94
103. Politique, développement socio-économique et histoire des langues: Galloromania / Politik, sozioökonomische Entwicklung und Sprachgeschichte: Galloromania 96
1. Introduction 96
2. Les facteurs extralinguistiques et leur impact linguistique 96
2.1. La Gaule devient la France et le gallo-roman se transforme en français (des débuts jusqu’au Xe s.) 96
2.2. Les grands siècles du Moyen Age (XIe–XIIIe s.) 98
2.3. Temps de crise dont la France sort renforcée (XIVe–XVe s.) 99
2.4. Le siècle des «joyeuses espérances» et des «grandioses confusions» (XVIe s.) 100
2.5. Le siècle du Grand Roi (XVIIe s.) 101
2.6. Le XVIIIe s. et la Grande Révolution 102
2.7. Le XIXe s. 104
2.8. Le XXe s. 105
3. Résumé 106
4. Bibliographie 106
104. Política, desarrollo socioeconómico e historia de las lenguas iberorrománicas / Politik, sozioökonomische Entwicklung und Sprachgeschichte: Iberoromania 108
1. La romanización de Hispania 108
2. La aparición de los pueblos germánicos en la Península Ibérica y el fin del Imperio Romano 109
3. La invasión árabe: La ‘Reconquista’ y el nacimiento de las nacionalidades y de los romances peninsulares 110
4. Las lenguas románicas ibéricas en el Renacimiento. La formación de dos imperios ultrapeninsulares. La expansión del español y del portugués 114
5. Las lenguas románicas ibéricas en los s. XVIII y XIX 115
6. El s. XX: Las dictaduras en la Península Ibérica. El retorno a la democracia: La ConstituciónEspañola de 1978 y las lenguas de España. Las lenguas oficiales de los dos estados ibéricos 117
7. Bibliografía 120
105. Bildungswesen und Sprachgeschichte: Südostromania / Education et histoire des langues: Romania du Sud-Est 121
1. Gegenstand und Thesen 121
2. Rumänisch 122
2.1. Frühe Formen der Schriftpraxis und Schriftaneignung 122
2.2. Bildungswesen und Sprache von 1780 bis 1880 123
2.2.1. Die rumänischen Fürstentümer Moldau und Walachei 123
2.2.2. Siebenbürgen, Banat, Bukowina bis 1918 125
2.3. Grammatikographie und Sprachdidaktik des Rumänischen 1780 bis 1880 126
2.4. 1880 bis heute 128
3. Aromunisch 129
4. Moldauisch 130
5. Literatur 131
106. Istruzione e storia della lingua: Italoromania / Bildungswesen und Sprachgeschichte: Italoromania 132
1. Cenni sull’alfabetizzazione medievale 132
2. La scuola umanistica e rinascimentale 134
3. La ‘riconquista’ della Chiesa: nascita dell’istruzione organizzata 135
4. La stagione delle riforme scolastiche 136
5. La scuola nell’Ottocento e nel Novecento 137
6. Bibliografia 140
107. Education et histoire des langues: Galloromania / Bildungswesen und Sprachgeschichte: Galloromania 142
1. Observations préliminaires 142
2. L’invention de l’université 142
2.1. Le Haut Moyen Age. Avant les universités 142
2.1.1. Antiquité tardive et époque mérovingienne 142
2.1.2. Epoque carolingienne 143
2.1.3. De Charles le Chauve à saint Louis 143
2.2. L’université en France au Moyen Age 143
2.3. Développement ultérieur 144
2.4. Enseignement et langue française au Moyen Age 145
3. La mise en place de l’enseignement secondaire 145
3.1. Croissance des collèges 145
3.2. Enseignement et langue française de la Renaissance à la Révolution 147
3.2.1. Expansion et normalisation du français 147
3.2.2. Rivalité du latin 147
3.2.3. Influence indirecte 147
4. L’enseignement primaire pour tous 147
4.1. Avant Guizot 147
4.2. L’école obligatoire, gratuite et laïque 148
4.3. Pédagogie et méthodes 148
4.4. Enseignement et langue française lors de ces deux derniers siècles 149
5. Bibliographie 149
108. Educación e historia de las lenguas: dominio español y catalán / Bildungswesen und Sprachgeschichte: spanischer und katalanischer Raum 150
1. Introducción 150
1.1. Precisiones metodológicas: educación e historia de la lengua 150
1.2. Primeros testimonios de la educación en el área iberorrománica 150
2. Castellano 151
2.1. Los últimos siglos de la Baja EM 151
2.2. La educación en el Renacimiento: el humanismo y la instrucción en lengua vulgar 151
2.3. La enseñanza religiosa: la Ratio studiorum jesuítica y la presencia de otras órdenes (de fines del XVI al XVIII) 153
2.4. Las reformas de la Ilustración (1700–1812) 155
2.5. La larga conquista de la educación para todos (1812–1970/78) 156
3. Astur-leonés y aragonés 158
3.1. Astur-leonés 158
3.2. Aragonés 159
4. Catalán 160
5. Bibliografía 164
109. Education et histoire des langues: Portugal et Galice / Bildungswesen und Sprachgeschichte: Portugal und Galicien 166
1. Introduction 166
2. Du IXe au XIVe s.: le latin, le galicien et l’ancien portugais 166
2.1. L’église, les couvents, les écoles cathédrales, épiscopales, paroissiales, les Colegiadas. Le clergé. 166
2.2. Les monastères. Les premières écoles 167
2.3. Les cours laïques. La noblesse 167
2.4. L’université 168
3. Du XIVe au XVIe s.: le latin, le galicien et le moyen portugais 168
3.1. La nouvelle classe politique 168
3.2. Les nouveaux mouvements intellectuels 168
4. Du XVIe au XVIIIe s.: le galicien et le portugais classique 169
4.1. La ‘question’ de l’affirmation de la langue. Le galicien 169
4.2. L’enseignement structuré 169
5. Du XVIIIe au XIXe s.: le portugais moderne et la ‘renaissance’ du galicien 170
5.1. Les grandes réformes et la fondation des Académies 170
5.2. Les changements post Pombal 171
5.3. La norme et la littérature didactique 171
5.4. Le galicien face au castillan 172
6. Du XIXe s. à aujourd’hui 172
6.1. Les conceptions pédagogiques 172
6.2. L’Estado Novo. La politique de l’enseignement 173
6.3. La deuxième République 174
6.4. Le galicien 174
7. Bibliographie 175
110. Massenkommunikation und Sprachgeschichte: Rumänisch / Communication de masse et histoire des langues: roumain 178
1. Vorbemerkung 178
2. Buchwesen 178
2.1. Kirchliche Literatur 178
2.2. Administrativ-juristische Literatur 179
2.3. Historiographische Literatur 180
2.4. Didaktisch-wissenschaftliche Literatur 180
2.5. Belletristik 181
3. Massenpresse 181
4. Film, Hörfunk, Fernsehen 183
4.1. Film 183
4.2. Hörfunk 183
4.3. Fernsehen 183
5. Neue Medien 184
6. Literatur 184
111. Comunicazione di massa e storia della lingua: Italoromania / Massenkommunikation und Sprachgeschichte: Italoromania 185
1. Il libro a stampa come medium 185
2. Geografia del libro 186
3. Il libro italiano tra repertori e produzione reale 187
4. Il libro italiano in Svizzera 188
5. Libri in latino, in volgare, da leggere, da ascoltare 189
6. Il foglio volante e altre forme-libro a grande diffusione 191
7. Le varietà scritte, la standardizzazione e la diffusione della scrittura 192
8. Bibliografia 195
112. Massenkommunikation und Sprachgeschichte: Galloromania / Communication de masse et histoire des langues: Galloromania 198
1. Begriffliches und Methodisches 198
2. Zur Rolle von Massenkommunikation für den Sprachwandel 199
3. Sprachlichkeit und Bildlichkeit der frühen Massenkommunikation 199
4. Pressegeschichte und Sprachgeschichte 200
5. Audiovisuelle Medien und Sprachgeschichte 204
6. Telematik und Sprachgeschichte 207
7. Literatur 208
113. Massenkommunikation und Sprachgeschichte: Iberische Halbinsel / Communication de masse et histoire des langues: Péninsule ibérique 211
1. Iberische Halbinsel, Massenkommunikation, Sprachgeschichte 211
2. Buchdruck 213
3. Hörfunk 216
4. Fernsehen 217
5. Internet 218
6. Literatur 220
114. Religion und Sprachgeschichte: Südostromania / Religion et histoire des langues: Romania du Sud-Est 222
1. Autochthone Schichten 222
2. Anfänge des Christentums 222
3. Kulturentwicklung und -rezeption in der Südostromania 222
4. Die bulgarische Jurisdiktion 224
5. Die Kirchen in den rumänischen Fürstentümern 226
6. Schrifttum und Volkssprache 227
7. Literatur 230
115. Religione, filosofia e storia della lingua: Italoromania / Religion, Philosophie und Sprachgeschichte: Italoromania 231
1. Il cristianesimo e la fissazione delle varietà lingustiche 231
1.1. Il latino dei cristiani e il volgare 231
1.2. La decisione di Tours e la distinzione dei ruoli tra latino e volgare 232
2. Il lessico del cristianesimo nei volgari e nei dialetti 233
3. Riforme della Chiesa e riflessi sulla storia della lingua 234
4. La filosofia nella lingua dalla Scolastica all’Illuminismo 236
4.1. Penetrazioni di lessico filosofico nel volgare 236
4.2. L’affrancamento dal latino 237
5. Bibliografia 239
116. Religion, Philosophie und Sprachgeschichte: Galloromania / Religion, philosophie et histoire des langues: Galloromania 242
1. Die frühe christliche Mission in griechischer Sprache 242
2. Die Strukturen der lateinischen Kirche 243
3. Kirchenprovinzen und Dialekträume 243
4. Diözesan-Namen von Kirchenfesten 244
5. Kirchen- und Sprachgeschichte im Mittelalter 246
6. Sprachliche Folgen der Reformation und ihrer Vorläufer 248
7. Kirche, Staat und Kultur im 17. und 18. Jh. 249
8. Literatur 250
117. Religion, Philosophie und Sprachgeschichte: Iberische Halbinsel / Religion, philosophie et histoire des langues: Péninsule ibérique 251
1. Einleitung: Die Hispania der drei Religionen 251
2. Mittelalter 252
2.1. Die Mozaraber (9. Jh.) 253
2.2. Vom Kalifat zur Gran Reconquista (10. – Mitte 13. Jh.) 254
2.3. Von der Gran Reconquista zum Fall Granadas (13.–15. Jh.) 258
3. Zwischen Mittelalter und Neuzeit 259
3.1. Übersetzungen der Bibel 259
3.2. Übersetzungen des Koran 261
4. Neuzeit: Die Ausdifferenzierung des Iberoromanischen 261
4.1. Das arabisierte Spanisch der Moriscos 262
4.2. Das hebraisierte Spanisch der Sepharden 262
4.3. Das latinisierte Spanisch der Christen 263
5. Literatur 263
118. Traduzione e storia della lingua: traduzioni in rumeno / Übersetzen und Sprachgeschichte: Übersetzungen ins Rumänische 265
1. Premessa 265
2. Epoca antica (1532–1780) 265
2.1. Prima fase: 1532–1647 265
2.2. Seconda fase: 1640–1780 267
3. Epoca di transizione (1780–1830) 271
3.1. Il rinnovamento in Transilvania 271
3.2. Il rinnovamento in Muntenia e in Moldavia 273
4. Il periodo 1830–60 273
5. Epoca moderna e contemporanea 276
6. Bibliografia 277
119a. Traduzione e storia della lingua: traduzioni in friulano / Übersetzen und Sprachgeschichte: Übersetzungen ins Friaulische 280
1. La traduzione più antica (1584) 280
2. L’Orlando Furioso e l’Eneide ‘travestiti’ 280
3. I testi religiosi 281
4. Traduzioni di poesia 282
5. I romanzi friulani di Sgorlon 282
6. Le traduzioni della Clape Culturâl Acuilee 282
7. Bibliografia 283
119b. Übersetzen und Sprachgeschichte: Übersetzungen ins Dolomitenladinische / Traduction et histoire des langues: traductions en ladin 283
1. 17. Jahrhundert bis heute 283
2. Gegenwart 284
3. Literatur 285
119c. Übersetzen und Sprachgeschichte: Übersetzungen ins Bündnerromanische / Traduction et histoire des langues: traductions en romanche 285
1. Vorbemerkungen 285
2. Mittelalterliche Belege des Bündnerromanischen 286
3. Die Bedeutung von Übersetzungen bei der Herausbildung der bündnerromanischen Schriftsprachen im 16. Jh. 286
3.1. Engadin 286
3.2. Rheingebiet 288
4. Die weitere Entwicklung 289
5. Literatur 290
120. Übersetzen und Sprachgeschichte: Übersetzungen ins Italienische und Sardische / Traduction et histoire des langues: traductions en italien et en sarde 291
1. Übersetzung ins Italienische 291
1.1. Vorbemerkung 291
1.1.1. Historische Einzelsprache vs. 291
1.1.2. Der Begriff übersetzen 292
1.2. Mittelalter 293
1.3. ‘Lateinhumanismus’ 296
1.4. Renaissance und Vulgärhumanismus 296
1.5. Barock 297
1.6. Das 18. Jahrhundert 297
1.7. Von der Revolution zum Ersten Weltkrieg 298
1.8. Das 20. Jahrhundert 299
2. Übersetzung ins Sardische 300
2.1. Übersetzung als Faktor des Sprachausbaus in Sardinien 300
2.2. Frühe Übersetzungen im Bereich des religiösen Dramas 301
2.3. Übersetzung religiöser ‘Schlüsseltexte’ im 19. Jh. 301
2.4. Literarische Übersetzung im 20. Jh. 301
3. Literatur 302
121. Übersetzen und Sprachgeschichte: Übersetzungen ins Französische und Okzitanische / Traduction et histoire des langues: traductions en français et en occitan 304
1. Vorbemerkungen 304
2. Sprachgeschichte, Literaturgeschichte, Übersetzen 304
2.1. Übersetzen und ähnliche Formen der Texttransformation 305
2.2. Übersetzungstheorie als reflektierte Übersetzungspraxis 305
3. Französisch und / oder Okzitanisch 306
3.1. Okzitanisch vs. Provenzalisch 306
3.2. Französisch und Okzitanisch als Zielsprachen ‘vertikalen’ und ‘horizontalen’ Übersetzens 307
4. Übersetzungen ins Okzitanische 307
4.1. Mittelalter und frühe Neuzeit 307
4.2. Die Zeit der Dekadenz 308
4.3. Vom Félibrige bis zur Gegenwart 309
5. Übersetzungen ins Französische 310
5.1. Mittelalter und frühe Neuzeit 310
5.2. Von Amyot bis Voltaire 313
5.2.1. Die Epoche der ‘belles infidèles’ 313
5.2.2. Die Gegner der ‘belles infidèles’ 315
5.3. Von der Romantik bis zur Gegenwart 316
6. Ausblick 318
7. Literatur 318
122. Übersetzen und Sprachgeschichte: Übersetzungen ins Spanische / Traduction et histoire des langues: traductions en espagnol 321
1. Vorbemerkungen 321
2. Die Anfänge 322
3. Spätmittelalter und Frühhumanismus / Renaissance 324
4. Siglos de oro 325
5. Von der Aufklärung bis zur Gegenwart 326
6. Literatur 327
123. Übersetzen und Sprachgeschichte: Übersetzungen ins Katalanische / Traduction et histoire des langues: traductions en catalan 328
1. Einleitung 328
2. Früheste Übersetzungen 329
3. Bibelübersetzungen 329
4. Übersetzungen in Klöstern 330
5. Übersetzungen an Höfen 330
6. Sprachlich gepflegtere Übersetzungen nach etwa 1370. Abbruch der Übersetzertätigkeit um 1500 331
7. Wiederaufnahme der Übersetzertätigkeit um 1850 332
8. Literatur 333
124. Übersetzen und Sprachgeschichte: Übersetzungen ins Portugiesische / Traduction et histoire des langues: traductions en portugais 334
1. Vorbemerkungen 334
2. Mittelalter 334
3. Frühe Neuzeit 337
4. 19. Jh. (ab ca. 1830) 339
5. 20. Jh. 341
6. Intralinguistische Übersetzung und Parallelübersetzungen 343
7. Literatur 344
XI. Sprachnormierung und Sprachverwendungskritik / Création de normes linguistiques et critique de l’utilisation des langues 347
125. Sprachplanung, Sprachlenkung und institutionalisierte Sprachpflege: Rumänisch / Aménagement linguistique, interventions sur la langue et défense institutionnalisée de la langue: roumain 347
1. Anfänge schriftlicher Überlieferung. Auf der Suche nach einer Identität. Einige Reformversuche 347
2. Herausbildung einer lateinisch-romanischen und pro-westlichen Identität. Die ¸Scoala Ardeleana 350
3. Militante Romantik. Die Reformtätigkeit Radulescus 352
4. Institutioneller Rahmen: die Academia Româna. Latinisierender Purismus vs. ‘völkisch-nationale Strömung’. Die Kritik Maiorescus 353
5. Groß-Rumänien und die neuen Prioritäten der Sprachpolitik 357
6. Die Zeit des Kommunismus. Sprachprobleme zwischen proletarischem Internationalismus und national-kommunistischer Ideologie 358
7. Die post-kommunistische Periode: Schwächung institutioneller Autorität in Fragen der Sprachpflege und -normierung 361
8. Literatur 362
126a. Normalizzazione, pianificazione e tutela istituzionalizzata della lingua: friulano / Sprachplanung, Sprachlenkung und institutionalisierte Sprachpflege: Friaulisch 363
1. Introduzione 363
2. Premessa sociolinguistica 364
3. Pianificazione 365
4. Normalizzazione 365
5. Standardizzazione 366
6. Conclusione 367
7. Bibliografia 367
126b. Normalizzazione, pianificazione e tutela istituzionalizzata dellalingua: ladino dolomitico / Sprachplanung, Sprachlenkung und institutionalisierte Sprachpflege: Dolomitenladinisch 368
1. Generalità 368
2. Tutela giuridica e ambiti istituzionali 368
3. Attività di pianificazione 370
4. Bibliografia 372
126c. Sprachplanung, Sprachlenkung und institutionalisierte Sprachpflege: Bündnerromanisch / Aménagement linguistique, interventions sur la langue et défense institutionnalisée de la langue: romanche 373
1. Vorgeschichte der regionalen Schriftsprachen 373
2. Der Kanton als Sprachlenker 374
3. Romonsch fusionau 376
4. Die Gründung der Sprachvereine 377
5. ‘Sanfte Annäherung’ und Interrumantsch 378
6. Rumantsch Grischun 379
7. Literatur 380
127. Normalizzazione, pianificazione e tutela istituzionalizzata della lingua: italiano e sardo / Sprachplanung, Sprachlenkung und institutionalisierte Sprachpflege: Italienisch und Sardisch 381
1. La scelta del volgare 381
2. Una lingua per una nazione 382
3. Nell’Italia unita 382
4. La politica linguistica del fascismo 383
5. Libertà di lingua 386
6. Il Sardo 387
7. Bibliografia 388
128. Sprachplanung, Sprachlenkung und institutionalisierte Sprachpflege: Französisch und Okzitanisch / Aménagement linguistique, interventions sur la langue et défense institutionnalisée de la langue: français et occitan 390
1. Einführende Bemerkungen methodische Überlegungen Leitfragen390
2. Begriffliche und theoretische Grundlagen 390
3. Die Entwicklung bis zum 16. Jahrhundert 392
4. Der Nationalstaat und die Sprache: Institutionalisierte Sprachpflege und sprachnormativer Diskurs im Französischen 394
4.1. Vom Konzil von Tours zu den ersten königlichen Spracherlassen 394
4.2. Villers-Cotterêts: Der Beginn der Institutionalisierung 394
4.3. Sprachpflege und Sprachplanung durch Bildungspolitik (Revolutionszeit und 19. Jh.) 395
5. Ansätze und Schwerpunkte in Sprachpflege und sprachnormativem Diskurs des Okzitanischen 396
5.1. Funktionsverluste und Destandardisierung 396
5.2. Renaissancen in gesellschaftlich-sprachlichen Nischen (16.–18. Jh.) 396
5.3. Normierungsversuche im 19. und 20. Jh. 397
6. Die Situation in den heutigen Sprachräumen 398
7. Ergebnisse und Desiderata 399
8. Literatur 400
129. Planificación lingüística, intervención lingüística y cultivo institucional de la lengua: Península Ibérica / Sprachplanung, Sprachlenkung und institutionalisierte Sprachpflege: Iberische Halbinsel 405
1. Introducción 405
2. Dominio lingüístico catalán 406
2.1. Catalán 407
2.2. Valenciano 410
2.3. Mallorquín 411
3. Aragonés 412
4. Castellano 413
5. Asturiano 419
6. Gallego-portugués 419
6.1. Gallego 420
6.2. Portugués 421
7. Bibliografía 424
130. Laienlinguistik und Sprachchroniken: Rumänisch / Linguistique populaire et chroniques de langage: roumain 428
1. Theoretische Ausgangspositionen 428
2. Vorwissenschaftliche Sprecherurteile und Aktivitäten 429
3. Sprecherurteile und wissenschaftliche Sprachreflexion – zur Interdependenz des Laien- und Expertenwissens im 19./20. Jh. 430
3.1. Die allgemeine Diskussion um die 430
3.2. Das Neologismenproblem 433
3.3. Das Orthographieproblem 435
3.4. Die Kontinuität von Sprachchroniken 438
4. Literatur 439
131. Laienlinguistik und Sprachchroniken: Italienisch / Linguistique populaire et chroniques de langage: italien 441
1. Theoretische Fragestellungen und Begriffsdifferenzierungen 441
2. Metasprachlicher Diskurs in der italienischen Geschichte: Repopularisierung der Sprachenfrage und Aufkommen der Gattung Sprachchronik im 19. Jh. 442
3. Die Konkurrenz von Sprachwissenschaft und Laienlinguistik im 20. Jh. 443
4. Aktuelle Sprachchroniken der italienischen Presse als Beispiel laienlinguistischer Aktionsforen 445
5. Literatur 449
132. Laienlinguistik und Sprachchroniken: Französisch und Okzitanisch / Linguistique populaire et chroniques de langage: français et occitan 451
1. Begriffliche Grundlagen und Fragestellungen 451
2. Laienlinguistik vor dem Buchdruck 452
2.1. Altokzitanische Poetologien 452
2.2. Französische Konversationsfibeln – manières de langage 453
3. Sprachratgeber der Renaissance 454
4. Anweisungsliteratur im Dienste der honnêteté 454
5. Anweisungsliteratur im Dienste der panfranzösischen Normdurchsetzung 456
6. Sprachdiskurse in den modernen Massenmedien 457
6.1. Sprachchroniken der Tagespresse 457
6.2. Sprachdiskurse in elektronischen Medien 459
7. Laienlinguistik und Restandardisierung des Okzitanischen 460
8. Ergebnisse und Perspektiven 462
9. Literatur 462
133. Laienlinguistik und Sprachchroniken: Iberische Halbinsel und Lateinamerika / Linguistique populaire et chroniques de langage: Péninsule ibérique et Amérique Latine 464
1. Einführung 464
2. Theoretische Aspekte 465
2.1. Laien und Experten 465
2.2. Fragestellungen, Finalitäten und Formen 465
3. Historischer Abriss 465
3.1. 18. Jahrhundert 465
3.2. 19. Jahrhundert 466
3.3. 20. Jahrhundert 467
4. Einzelne Problemkonstellationen 468
4.1. Català heavy – català light 468
4.2. Gallizismenkritik in Spanien 468
4.3. Anglizismen im Spanischen 469
4.4. Die Krise des Spanischen der Transición 470
4.5. Autonomismus und Reintegrationismus in Galicien 471
4.6. Die portugiesische Orthographie-Diskussion 471
4.7. Sprachratgeber in Brasilien 472
5. Literatur 473
XII. Sprachkontakte und Migration / Contacts linguistiques et migration 476
134. Sprachkontakte: Latein und Rumänisch / Contacts linguistiques: latin et roumain 476
1. Einleitung 476
2. Lateinisch – Kirchenslavisch – Rumänisch 476
3. Das Aufkommen des Romanitätsbewusstseins 477
4. Die Siebenbürgische Schule 477
5. Das 19. Jahrhundert 478
6. Das 20. Jahrhundert 479
7. Literatur 480
135. Sprachkontakte: Latein und Italoromania / Contacts linguistiques: latin et Italoromania 481
1. Beginn des lateinischen Kulturadstrats 481
2. Reflexion zum Verhältnis Latein / Volkssprache 482
3. Latein und Italienisch in Sachbereichen 484
3.1. Literatur (cf. dazu auch –> Art. 173)
3.2. Rechtswesen und Verwaltung (cf. dazu bes. Raible 1993 Fiorelli 1994 –>
3.3. Kirche und Religion (cf. Librandi 1993 –>
4. Latein und Italienisch in Kommunikationssituationen 491
4.1. Schule (cf. De Blasi 1993 –>
4.2. Korrespondenz 491
5. Auswirkungen des Sprachkontakts 492
5.1. Lexikon 492
5.1.1. Typen lexikalischer Latinismen 492
5.1.2. Chronologische und sprachvergleichende Aspekte 494
5.2. Syntax 496
6. Ergebnis 497
7. Literatur 497
136. Sprachkontakte: Latein und Galloromania / Contacts linguistiques: latin et Galloromania 500
1. Vorbemerkungen 500
2. Vorstellung, Terminologie 501
3. Altfranzösisch (9.–13. Jahrhundert) 502
4. Mittelfranzösisch (14./15. Jahrhundert) 503
5. Das Französische des 16. Jahrhunderts. 506
6. Zusammenfassendes Beispiel 507
7. Literatur 508
137. Contactos lingüísticos: latín e Iberorromania / Sprachkontakte: Latein und Iberoromania 509
1. Introducción 509
2. Latín y romance en la época de orígenes de las lenguas iberorrománicas 509
3. Latín y romance en la época literaria 511
4. Latín y romance en el umbral del Renacimiento 513
5. Del Renacimiento hasta la codificación lingüística del s. XVIII 514
6. La influencia del latín desde el s. XVIII a nuestros días 515
7. Bibliografía 516
138. Sprachkontakte: Gelehrte Gräzismen in den romanischen Sprachen / Contacts linguistiques: les hellénismes savants dans les langues romanes 519
1. Einleitung 519
2. Das Griechische als Kultur- und Gelehrtensprache in der Romania 519
2.1. Italien 520
2.2. Frankreich 522
2.3. Iberische Halbinsel 522
3. Gelehrte Gräzismen in den romanischen Sprachen 523
3.1. Entlehnungen in Mittelalter und Renaissance 523
3.2. Neuzeitliche Entlehnungen 525
3.3. Vermittlung durch andere Sprachen 525
3.4. Syntaktische Gräzismen 526
4. Ausblick 526
5. Literatur 526
139. Sprachkontakte: Griechisch und Rumänisch / Contacts linguistiques: grec et roumain 529
1. Vorbemerkungen 529
2. Altgriechische Elemente im Rumänischen 529
3. Sprachkontakte in byzantinischer Zeit 531
4. Die Phanariotenzeit 533
5. Griechisch-aromunische Sprachkontakte 534
6. Literatur 535
140. Contatti linguistici: greco e italiano / Sprachkontakte: Griechisch und Italienisch 536
1. Premilinari metodologici 536
2. Grecismi in latino e grecismi in italiano 537
2.1. Grecismi attestati in latino 537
2.2. Grecismi nel latino parlato 537
2.3. Doppie entrate 537
3. Contatti storici italo-greci 537
3.1. La dominazione bizantina 537
3.2. I Franchi in Levante 538
3.3. Migrazioni greche in Occidente 538
4. Riconoscimento dei grecismi 538
4.1. Prove lessicali 538
4.2. Prove prosodiche 539
4.3. Prove fonetiche 539
4.4. Prove morfosintattiche 539
4.5. La distribuzione geografica 539
5. Effetti linguistici dei contatti storici 540
5.1. L’Esacato di Ravenna 540
5.2. La Pentapoli 541
5.3. Il corridoio bizantino 541
5.4. Roma 541
5.5. Venezia 541
5.6. Genova 542
5.7. Toscana 542
5.8. Sardegna 542
5.9. L’Italia meridionale 543
6. Conclusione 543
7. Bibliografia 544
141. Contacts linguistiques: langues slaves et langues romanes / Sprachkontakte: Slavisch und Romanisch 545
1. Généralités 545
2. Parlers marqués par une influence slave reposant sur un contact direct 545
2.1. Roumain 545
2.1.1. Généralités 545
2.1.2. Dacoroumain 545
2.1.2.1. L’influence de l’ancien slave méridional 545
2.1.2.2. L’influence du slavon 547
2.1.2.3. L’influence du bulgare 548
2.1.2.4. L’influence du serbocroate 548
2.1.2.5. L’influence de l’ukrainien 548
2.1.2.6. L’influence du polonais 548
2.1.3. Variétés sud-danubiennes 549
2.1.3.1. Aroumain (macédoroumain) 549
2.1.3.2. Méglénoroumain 549
2.1.3.3. Istroroumain 549
2.2. Dalmate et istroroman (istriote) 549
2.3. Italoroman 549
2.3.1. Frioulan 549
2.3.2. Vénitien 550
2.3.3. Dialectes italiens en dehors du vénitien 550
3. L’influence ‘à distance’ des langues slaves sur les langues romanes littéraires 551
3.1. Généralités 551
3.2. L’influence du russe 551
3.3. L’influence du polonais 552
3.4. L’influence des autres langues slaves 552
4. Conclusion 553
5. Bibliographie 553
142. Contatti linguistici: arabo e Italoromania / Sprachkontakte: Arabisch und Italoromania 557
1. Inquadramento storico 557
2. Il ‘ponte’ siciliano 558
3. Le traduzioni scientifiche 559
4. Le pratiche commerciali 561
5. Le relazioni di viaggio e i romanzi ‘coloniali’ 562
6. I neoislamismi – tendenze attuali 564
7. Bibliografia 564
143. Sprachkontakte: Arabisch und Galloromania / Contacts linguistiques: arabe et Galloromania 566
1. Frühe Einflüsse seit dem Hochmittelalter 567
2. Direkte Kontakte in der Neuzeit 568
3. Die sprachlichen Folgen 569
4. Arabismen im Okzitanischen 571
5. Ausblick 572
6. Literatur 572
144. Sprachkontakte: Arabisch und Iberoromania / Contacts linguistiques: arabe et Iberoromania 573
1. Sprachkontakt auf der iberischen Halbinsel 573
2. Zur sprachlichen Situation in al-Andalus 573
2.1. Der Sprachkontakt in al-Andalus: 10. Jh. 574
2.2. 10. bis 11. Jh. 574
2.3. Zweite Hälfte des 11. bis Mitte 13. Jh. 575
2.4. 13. Jh. bis 1492 575
3. Die Arabismen in den iberoromanischen Sprachen 576
3.1. Direkte und indirekte Arabismen 576
3.1.1. Direkte Arabismen in den iberoromanischen Sprachen 576
3.1.2. Indirekte Arabismen 579
3.2. Morphologische Arabismen 579
3.3. Inneres Lehngut 579
3.3.1. Lehnbedeutung 579
3.3.2. Partielle Lehnübersetzung 580
3.3.3. Lehnübersetzung 580
4. Syntaktische Interferenzen 581
4.1. Der Relativsatz 581
4.2. Paronomasie 582
5. Das arabische Lehngut in seiner Lautform 582
5.1. Vokale 582
5.2. Konsonanten 583
6. Ausblick auf die Neuzeit 583
7. Literatur 583
145. Sprachkontakte: Hebräisch und Romanisch / Contacts linguistiques: hébreu et roman 586
1. Rahmenbedingungen 586
2. Sprachformen von Juden als gesellschaftliche Gruppen in der Romania 587
2.1. Grundformen 587
2.2. Judenspanisch und semitische Sprachen 587
2.3. Sonderfälle 587
3. Entlehnungskonstellationen 588
4. Literatur 589
146. Contacts linguistiques: turc et roumain / Sprachkontakte: Türkisch und Romanisch 591
1. Contacts entre populations et cultures 591
2. L’influence turque préosmanlie 591
3. L’influence turque osmanlie 592
3.1. Sources des emprunts 592
3.2. Chronologie 592
3.3. Distribution territoriale 592
3.4. Domaines de la langue concernée 593
3.5. Domaines du vocabulaire 593
3.6. Types d’intégration 593
3.7. Emprunts internes 594
4. Viabilité et vitalité des emprunts 594
5. Bibliographie 594
147. Contatti linguistici: tedesco e Italoromània / Alpi orientali / Sprachkontakte: Deutsch und Italoromania sowie Ostalpenraum 595
1. Introduzione 595
1.1. Stato della ricerca 595
1.2. Le varietà di tedesco 596
2. Tedesco e Italoromània 596
2.1. Italia 596
2.1.1. Cronologia 596
2.1.2. Contesto 596
2.1.3. Dimensione diamesica 597
2.1.4. Distinzione tra prestiti diretti e indiretti 598
2.1.5. Ambiti tematici 598
2.1.6. Forme di adattamento 598
2.1.7. Onomastica 599
2.1.8. Prestiti onimizzati e deonimizzazione 599
2.2. Svizzera 600
3. Tedesco e Romània delle Alpi orientali 600
3.1. I territori della Romània alpina 600
3.2. Ladino dolomitico 600
3.3. Friulano 601
4. Bibliografia 601
148. Contacts linguistiques: allemand / néerlandais et français / Sprachkontakte: Deutsch / Niederländisch und Französisch 603
1. Introduction 603
2. Zones frontalières 604
2.1. Picardie et Flandre française 604
2.2. Région bruxelloise 604
2.3. Wallonie 605
2.4. Alsace et Lorraine germaniques 606
2.5. Suisse romande 606
3. Domaines linguistiques des interférences 607
3.1. Phonétique 607
3.2. Morpho-syntaxe 607
3.3. Lexique 608
4. Français standard: phases chronologiques et champs lexicaux 609
4.1. Emprunts au néerlandais 609
4.2. Emprunts à l’allemand 610
4.3. Provençal 611
5. Assimilation 611
6. Bibliographie 612
149. Contacts linguistiques: allemand / néerlandais et ibéroroman / Sprachkontakte: Deutsch / Niederländisch und Iberoromanisch 613
1. Introduction 613
2. Zones de contact 613
3. Emprunts au néerlandais 614
4. Emprunts à l’allemand 615
5. Bibliographie 616
150. Sprachkontakte: Englisch und Romanisch (Europa) / Contacts linguistiques: anglais et roman (Europe) 617
1. Einleitung 617
1.1. Formen des kulturellen Kontakts 617
1.2. Nah- und Fernkontakte 617
1.3. Formen des Lehnguts 617
1.4. Etymologie 617
1.4.1. Englisch oder welche germanische Einzelsprache? 617
1.4.2. Wanderwörter 618
1.4.3. Pseudo-Lehnwörter 618
1.4.4. Fossilien 618
1.5. Internationalismen 619
1.6. Integration 619
1.7. Sprachwandel 620
1.8. Purismus und Sprachpflege 620
2. Französisch 620
2.1. Geschichte des Sprachkontakts 620
2.2. Bereiche 621
2.3. Strukturelle Einflüsse 621
2.4. Purismus und Sprachgesetzgebung 621
3. Italienisch 622
3.1. Kontaktgeschichte 622
3.2. Bereiche 622
3.3. Strukturelle Einflüsse 622
4. Spanisch 622
4.1. Geschichte des Sprachkontakts 622
4.2. Bereiche 622
4.3. Strukturelle Einflüsse 623
5. Portugiesisch 623
6. Rumänisch 623
6.1. Geschichte des Sprachkontakts 623
6.2. Bereiche 623
6.3. Strukturelle Einflüsse 623
7. Vergleich der englischen Einflüsse auf die romanischen Sprachen 624
8. Zusammenfassung 625
9. Literatur 625
151. Contacts linguistiques: anglais et roman (hors d’Europe) / Sprachkontakte: Englisch und Romanisch (außerhalb Europas) 626
1. Zones de contact avec le français 626
1.1. Le français au Canada 626
1.1.1. Le français québécois 626
1.1.2. Le français acadien 627
1.1.3. Le français ontarien 627
1.2. Le français aux Etats-Unis 627
1.3. Français et créole aux Caraïbes 628
1.4. L’Afrique francophone 629
1.5. Les îles de l’Océan Indien 629
1.6. L’Océanie 630
2. Zones de contact avec l’espagnol 630
2.1. L’espagnol aux Etats-Unis 630
2.1.1. L’espagnol des Chicanos 630
2.1.2. L’espagnol des Portoricains et des Nyoricains: du spanglish? 632
2.1.3. L’espagnol des Cubains-Américains 632
2.1.4. L’espagnol des isleños et des brulés 633
2.2. L’espagnol caraïbe 633
2.3. L’espagnol centraméricain et sud-américain 633
2.4. Le papiamentu et le palenquero 634
2.5. L’espagnol en Guinée Equatoriale 634
2.6. L’espagnol en Austronésie 634
3. Zones de contact avec le portugais 634
3.1. Le portugais aux Etats-Unis 635
3.2. Le portugais brésilien 635
3.3. Le portugais en Afrique 635
4. Zones de contact avec l’italien 636
5. La structure des emprunts 636
5.1. Les emprunts lexicaux et leur intégration 636
5.1.1. Adaptation graphique 637
5.1.2. Adaptation phonétique 637
5.1.3. Adaptation morphologique 638
5.1.4. Dérivation 638
5.2. Les calques 638
6. Champs sémantiques affectés par les emprunts 638
7. Bibliographie 639
152. Contacts linguistiques intraromans: roman et roumain / Innerromanische Sprachkontakte: Romanisch und Rumänisch 644
1. Problèmes étymologiques des néologismes roumains 644
2. L’influence française 646
3. L’influence italienne 647
4. Le vocabulaire 648
5. Adaptation graphique et 649
6. Intégration morphologique 651
7. Syntaxe 652
8. Conclusions 653
9. Bibliographie 653
153a. Innerromanische Sprachkontakte: Romanisch und Friaulisch / Contacts linguistiques intraromans: roman et frioulan 655
1. Vorbemerkung 655
2. Friulano centrale 656
2.1. Lautung 656
2.2. Wortbildung 657
2.3. Lexikon 657
3. Sonderfälle 658
3.1. Friulano occidentale und fascia di transizione friulano-veneta 658
3.2. Udine 659
4. Literatur 660
153b. Innerromanische Sprachkontakte: Italienisch und Dolomitenladinisch / Contacts linguistiques intraromans: italien et ladin 661
1. Definition und chronologische Abgrenzung 661
2. Entlehnungswege 662
3. Einflüsse im Bereich des Lexikons 663
3.1. Äußere Entlehnung 663
3.2. Innere Entlehnung 666
3.3. Adaptierungsformen 666
4. Einflüsse im Bereich der Morphosyntax 667
5. Einflüsse im Bereich von Phonetik und Graphetik 667
6. Literatur 668
153c. Innerromanische Sprachkontakte: Romanisch und Bündnerromanisch / Contacts linguistiques intraromans: roman et romanche 669
1. Allgemeine Problematik 669
2. Italienischer Einfluss 669
2.1. Externe Faktoren 670
2.2. Etappen des italienischen Einflusses. Purismus 670
2.3. Italienische Einflüsse im Wortschatz 671
2.4. Wortbildung 672
2.5. Morphosyntax 673
2.6. Graphie 674
3. Französischer Einfluss 674
4. Perspektiven 675
5. Literatur 675
154. Contatti linguistici all’interno della Romània: lingue romanze e italiano, sardo / Innerromanische Sprachkontakte: Romanisch und Italienisch, Sardisch 676
1. Premessa 676
2. Italiano e galloromanzo nel Medioevo 676
2.1. Contatti di popoli 676
2.2. Il modello culturale 677
2.3. L’influsso provenzale 677
2.4. Varietà e settori del prestito 678
2.5. Forme del prestito 680
3. Italiano e spagnolo tra la fine del XV e la metà del XVII sec. 681
3.1. Contatto di popoli 681
3.2. Varietà e settori del prestito 681
3.3. Forme del prestito 684
4. Italiano e francese nei sec. XVII–XX 685
4.1. ‘Gallomania’ sei-settecentesca 685
4.2. Dalla fine del Settecento al primo Novecento 687
4.2.1. Forme del prestito 688
5. Declino novecentesco del francese e prospettive di un nuovo ispanismo 689
6. Il sardo tra il catalano e lo spagnolo 691
7. Bibliografia 693
155. Contacts linguistiques intraromans: roman et français / occitan / Innerromanische Sprachkontakte: Romanisch und Französisch / Okzitanisch 694
1. Français 694
1.1. Contacts culturels en Italie du Nord (franco-italien) 694
1.2. Modèles culturels venus d’Espagne 695
1.3. Modèles culturels venus d’Italie (dp. le XVIe s.) 695
2. Occitan 696
2.1. Contact avec le catalan (MA) 696
2.2. Contact avec l’espagnol 697
2.3. Contact avec l’italien (en Provence) 697
3. Le franco-provençal dans le Val d’Aoste 698
4. Rapports français-occitans 698
5. Bibliographie 701
156. Contactos lingüísticos interrománicos en la Península Ibérica / Innerromanische Sprachkontakte auf der Iberischen Halbinsel 703
1. Introducción 703
2. Relaciones entre las lenguas iberorrománicas: portugués y español 704
2.1. Cronología y tipología de los contactos 704
2.2. El influjo español en la lengua portuguesa 705
2.3. El influjo portugués en la lengua española 707
3. Influjo galorrománico en las lenguas iberorrománicas 708
3.1. Cronología y tipología y de los contactos 708
3.2. Influencia galorrománica en español 709
3.3. Influencia galorrománica en portugués 712
3.4. Influencia galorrománica en catalán 713
4. Influencia italiana en las lenguas iberorrománicas 714
4.1. Cronología y tipología de los contactos 714
4.2. Influencia italiana en catalán 715
4.3. Influencia italiana en español 716
4.4. Influencia italiana en portugués 717
5. Conclusión 717
6. Bibliografía 717
157. Romanismen in nichtromanischen Sprachen: Italianismen im Maltesischen / Romanismes dans les langues non romanes: italianismes en maltais 719
1. Vorbemerkungen 719
2. Sprache und Geschichte 719
3. Bevölkerungsbewegungen und Sprachen 719
4. Hierarchie der Sprachen 719
5. Italianismen in den verschiedenen Sprachbereichen 720
6. Entarabisierung und Italianisierung des Lautsystems 720
7. Tendenzen der Lautentwicklung der italienischen Lehnwörter 720
7.1. Synkope von Zwischentonvokalen und Vortonvokalen 721
7.2. Assimilation und Dissimilation 721
7.3. Agglutination und Deglutination des Artikels 721
7.4. Metathese 721
7.5. Verschlusslaute 721
7.6. Die Konsonantenverbindung /sk/ 721
7.7. Hochitalienischer Konsonantismus – Sizilianischer Vokalismus 721
8. Italianismen in der Morphosyntax 721
9. Italianismen im Lexikon 721
9.1. Italianismen in verschiedenen Wortarten 722
9.2. Italianismen in verschiedenen Lebensbereichen 722
9.3. Auflösung der Wortfelder 722
9.4. Auflösung des Systems zur Angabe von Berufsbezeichnungen 722
9.5. Mischformen 722
9.6. Italienische semantische Strukturen bei maltesischen Ausdrücken arabischer Herkunft 722
9.7. Malti Safi – “Reines Maltesisch” 722
9.8. ‘Gelehrte Wörter’ 723
10. Integration italienischer Ausdrücke in das arabisch bestimmte Formensystem 723
11. Rückkehr des Italienischen durch das Fernsehen 723
12. Literatur 724
158. Romanismen in nichtromanischen Sprachen: Gallizismen / Romanismes dans les langues non romanes: gallicismes 724
1. Europa 724
1.1. Nordeuropa 725
1.2. Westeuropa 726
1.3. Mittel- und Osteuropa 727
1.4. Südeuropa 731
2. Afrika 733
2.1. Nordafrika 733
2.2. West- und Zentralafrika 733
3. Asien 735
3.1. Kleinasien 735
3.2. Indien 735
3.3. Ferner Osten 735
4. Literatur 736
159. Romanismen in nichtromanischen Sprachen: Hispanismen in Europa und Nordamerika / Romanismes dans les langues non romanes: hispanismes en Europe et en Amérique du Nord 739
1. Hispanismen in Europa und Amerika 739
2. 14. und 15. Jh. 739
3. 16. Jh. 740
4. 17. Jh.: Wörter aus der Neuen Welt 740
5. 18. Jh. 740
6. 19. Jh. 741
6.1. Goldrausch und Bergbau 741
6.2. Cowboysprache 741
7. 20. Jh. 742
7.1. Nordamerika 742
7.2. Großbritannien 743
8. Mechanismen der Integration 743
9. Literatur 744
160. Romanismen in nichtromanischen Sprachen: Lusismen / Romanismes dans les langues non romanes: lusismes 745
1. Allgemeines 745
2. Direkte Sprachkontakte 745
2.1. Portugiesisch-niederländischer Sprachkontakt in Süd(ost)asien 746
2.2. Portugiesisch-englischer Sprachkontakt in Asien 746
2.3. Sprachkontakt Portugiesisch-nichtromanische Sprachen in Brasilien 746
2.4. Einflüsse auf afrikanische Sprachen 746
2.5. Einflüsse auf asiatische Sprachen 747
3. Einflüsse auf europäische Standardsprachen 748
3.1. Einflüsse auf das Englische 748
3.2. Einflüsse auf das Deutsche 748
3.3. Einflüsse auf das Niederländische 749
3.4. Einflüsse auf weitere europäische Sprachen 749
4. Onomastik 750
4.1. Anthroponomastik 750
4.2. Toponomastik 750
5. Literatur 751
161. Romanismen im Englischen / Romanismes en anglais 752
1. Abgrenzung Latein – Romanisch 752
1.1. Britische Latinität 752
1.2. Romanität 752
2. Französisch 753
2.1. Französisch im Altenglischen 753
2.2. Französisch im Mittelenglischen 753
2.3. Französisch im Frühneuenglischen 755
2.4. Französisch auf den Kanalinseln 756
3. Italienisch 756
3.1. Italienisch im Mittelenglischen 756
3.2. Italienisch im Frühneuenglischen 757
4. Spanisch und Portugiesisch im Frühneuenglischen 757
4.1. Spanisch 757
4.2. Portugiesisch 758
5. Rückblick und Ertrag: Die Folgen der Einwirkung des Französischen auf das Englische 758
6. Literatur 759
162. Alloglotte Sprechergruppen in den romanischen Sprachräumen: Südostromania / Locuteurs alloglottes dans la Romania: Romania du Sud-Est 760
1. Definition und Herkunft der Alloglotten 760
2. Die zeitliche Abfolge der Besiedlung 761
2.1. Die Landnahme im Mittelalter 761
2.1.1. Ungarn und Csángós 761
2.1.2. Székler 761
2.1.3. Siebenbürger Sachsen 762
2.1.4. Roma und Armenier 762
2.2. Migration und Assimilation in der Neuzeit 762
2.2.1. Ungarn und Rumänien 762
2.2.2. Banater Schwaben und Bukovina-Deutsche 762
2.2.3. Die Armenier 763
2.2.4. Juden 763
2.2.5. Zigeuner 763
3. Der gesellschaftliche Kontext 763
3.1. Sprach- und Kulturpolitik 763
3.2. Sprachverhalten der Minderheiten 763
4. Moldawien 764
5. Kontaktsprachliche Phänomene 764
5.1. Vorwiegend Wortschatzaustausch 764
5.2. Schwache typologische Anpassungen 765
6. Wertung der Quellen und Ausblick 765
7. Literatur 766
163. Alloglotte Sprechergruppen in den romanischen Sprachräumen: Italoromania / Locuteurs alloglottes dans la Romania: Italoromania 767
1. Allgemeine Situation der sprachlichen Minderheiten in Italien 767
2. Kategorisierung der alloglotten Sprechergruppen 767
3. Albaner 768
4. Deutsche Sprachinseln 768
5. Frankoprovenzalen 769
6. Griechen 770
7. Katalanen 771
8. Kroaten 772
9. Ligurer 772
10. Okzitanen 773
11. Roma 774
12. Literatur 774
164. Alloglotte Sprechergruppen in den romanischen Sprachräumen: Galloromania / Locuteurs alloglottes dans la Romania: Galloromania 775
1. Definitorische Vorbemerkungen 775
2. Historische Grundlagen 776
3. Zur Ausbildung alloglotter Sprechergruppen im europäischen Frankreich 778
4. Zur aktuellen Situation in den alloglotten Sprachräumen 780
4.1. Romanische Sprachen 781
4.2. Nicht-romanische Sprachen 782
5. Perspektiven 785
6. Literatur 785
165. Hablantes alóglotos en la Península Ibérica / Alloglotte Sprechergruppen in den romanischen Sprachräumen: Iberische Halbinsel 788
1. Los francos en España en la Edad Media 788
2. Los gitanos 789
3. Los vascos en España 791
4. Los gibraltareños 793
5. Bibliografía 795
166. Alloglotte Sprechergruppen in den romanischen Sprachräumen: Iberoromania (außerhalb Europas) / Locuteurs alloglottes dans la Romania: Ibéroromania (hors d’Europe) 796
1. Alloglotte und endoglotte Sprachen in Iberoamerika 796
1.1. Iberoromanische Sprachen in der Welt 796
1.2. Typen von Sprechergruppen in Iberoamerika 796
1.3. Indigene Sprechergruppen in Iberoamerika 797
2. Alloglotte Zuwanderung nach Iberoamerika 797
2.1. Deutschsprachige 798
2.2. Italiener 800
2.3. Japaner 801
3. Zwischen endoglott und alloglott: Iberoromanische Sprachen in Afrika und Asien 802
4. Forschungsdesiderate 803
5. Literatur 803
167. Lingue degli emigranti e degli esiliati: italiano / Romanische Migranten- und Vertriebenensprachen: Italienisch 804
1. L’emigrazione italiana nel mondo 804
2. Le varietà d’italiano usate nell’emigrazione: aree anglofone 805
3. Comportamenti linguistici in area anglofona: Stati Uniti e Australia 806
4. Atteggiamenti linguistici 807
5. L’italiano all’estero: La ricerca 807
5.1. Canada 808
5.2. Australia 808
5.3. Europa 808
6. Bibliografia 809
168. Romanische Migranten- und Vertriebenensprachen: Französisch und Okzitanisch / Langues romanes des migrants et des exilés: français et occitan 810
1. Historischer Hintergrund 810
2. Die Sprachsituation vor der Emigration 811
3. Das Französische als offizielle Sprache im Refuge 811
4. Die Alltagssprache im Refuge 812
5. Französische Einflüsse auf das Deutsche 814
6. Literatur 814
169. Romanische Migranten- und Vertriebenensprachen: Die Sprachen der iberischen Halbinsel / Langues romanes des migrants et des exilés: les langues de la Péninsule ibérique 814
1. Einleitung 814
2. Katalanisch: Die Katalanen im Mittelalter in Griechenland 815
2.1. Politisch-historischer Rahmen 815
2.2. Zeugnisse für den Gebrauch des Katalanischen 815
2.3. Interpretative Fragestellungen 816
2.3.1. Zur Situation des Sprachkontakts 816
2.3.2. Katalanisch als Identitätssymbol 816
2.3.3. Zweisprachigkeit 817
2.3.4. Sprachinterne Entwicklungen 817
3. Spanisch: Judenspanisch 817
3.1. Politisch-historischer Rahmen 817
3.1.1. Die Situation der Juden vor 1492 817
3.1.2. Die Vertreibung von 1492 817
3.1.3. Migrationsziele 817
3.1.3.1. Das Osmanische Reich 817
3.1.3.2. Nordafrika 818
3.1.3.3. Ziele in Europa 818
3.1.3.4. Die ‘Neue Welt’ 818
3.2. Zeugnisse des Judenspanischen 818
3.3. Interpretative Fragen 819
3.3.1. Zum Sprachkontakt 819
3.3.2. Sprachinterne Entwicklungen 819
4. Spanisch in Nordamerika 820
5. Portugiesisch: Judenportugiesisch 820
5.1. Politisch-historischer Rahmen 820
5.1.1. Die Situation der Juden in Portugal bis 1496 820
5.1.2. Krypotjuden und Marranen 821
5.1.3. Migrationsziele 821
5.2. Zeugnisse des Judenportugiesischen / Marrano-Portugiesischen 821
5.3. Interpretative Fragen 822
5.3.1. Sprachkontakt 822
5.3.2. Sprachinterne Entwicklung 822
6. Galizisch 823
6.1. Politisch-historischer Rahmen 823
6.2. Sprachkontakt 823
7. Resümee 823
8. Literatur 824
XIII. Kommunikationsbereiche, Medien und Textsorten aus sprachgeschichtlicher Sicht / Domaines de la communication, médias et types de textes du point de vue de l’histoire des langues 825
170. Prinzipien der Funktionalstilistik / Les principes de la stylistique fonctionnelle 825
1. Sprachkompetenz – Variationskompetenz 825
2. Kommunikationstypen – Variationstypen 825
3. Funktionen und Sprachstile 827
3.1. Funktionalstile 827
3.2. Register 827
3.3. ‘Architektur’ 828
3.4. Wirkung 828
4. Prinzipien der Analyse 828
4.1. Homogenität 828
4.1.1. Varietäten als Frequenzen 829
4.1.2. Mängel-Syntax in Fachsprachen? 829
4.2. Polymorphie und Subsysteme 830
4.2.1. Die heuristische Trias 830
4.2.2. Skizze des fachsprachlichen Subsystems 830
4.2.3. Subsystem – Verwendung – Anwendung 831
4.3. Variationelle Diskontinuität 831
4.3.1. Der strukturelle Abstand 831
4.3.2. Frequenzvergleich 832
4.4. Nominationstechniken und Status 832
5. Diachronie 833
5.1. 833
5.1.1. Archäologie der Nominationstechniken 833
5.1.2. Das stilistische Schisma 835
5.2. Historische Entwicklung 835
6. Zusammenfassung, Perspektiven 838
7. Literatur 839
171. Die Anfänge der Überlieferung der romanischen Sprachen: Quellentypen und Verschriftungsprinzipien / Les premiers documents en langues romanes: types de sources et principes d’écriture 842
1. Theoretische und methodologische Vorüberlegungen 842
2. Aufgaben und Möglichkeiten einer Quellentypologie 844
3. Die mittelalterliche Verschriftlichung der romanischen Sprachen 845
4. Die erste Phase der Verschriftlichung: Mehrsprachige Texte 847
5. Die Institutionalisierung der volkssprachlichen Schriftlichkeit: Kulturräume und Diskurstraditionen 850
5.1. Paraliturgische Dichtung 851
5.2. Predigten 852
5.3. Religiöse und didaktische Literatur 852
5.4. Weltliche Literatur 853
5.5. Urkunden 855
5.6. Pragmatische Schriftlichkeit 856
6. Prinzipien der Verschriftung / Verschriftlichung 857
6.1. Code-bezogene Aspekte 857
6.2. Varietätenlinguistische Überlegungen 859
7. Literatur 860
172. Histoire de la langue littéraire standard: roumain / Geschichte der Literatur- und Standardsprache: Rumänisch 862
1. Le concept de langue littéraire à travers les différentes époques: langue littéraire écrite et parlée 862
2. Les normes littéraires 864
3. Etat des sources et de la recherche 865
4. Importance des différentes sortes de textes selon les époques 868
5. Opinions sur la genèse de la langue littéraire 869
6. Influences extérieures à travers les différentes époques 872
7. Le langage standard dans la conception des linguistes roumains 873
8. Influence de la langue littéraire sur les diverses couches sociales 873
9. Bibliographie 874
173. Storia della lingua letteraria nella Romània: italiano / Geschichte der Literatursprache in der Romania: Italienisch 876
1. Esperienze e metodi 876
2. La formazione 877
3. La diffusione 878
4. La questione della lingua 878
5. Oppositori e antimodelli 879
6. Linee di svolgimento 880
7. Tipologie testuali 882
8. Latino e volgare 883
9. Influssi da altre lingue 884
10. Policentrismo 884
11. Riprese ‘dal basso’ 886
12. Il contatto con i linguaggi settoriali 888
13. Rapporti con la lingua standard 888
14. Lingua letteraria e fiorentino 889
15. Il linguaggio poetico 890
16. Le Tre corone 891
17. Lingua letteraria e forme di comunicazione orale 892
18. Ruolo e importanza della lingua letteraria nel tempo 892
19. Conclusioni e prospettive 893
20. Bibliografia 894
174. Geschichte der Literatursprache in der Romania: Okzitanisch / Histoire de la langue littéraire dans la Romania: occitan 898
1. Literatursprache und Okzitanie 898
2. Zur Frage einer altokzitanischen Koine 899
3. Die Anfänge der okzitanischen Literatursprache bei den Minnedichtern der ersten und zweiten Generation (bis etwa 1150) 901
4. Die Literatursprache der klassischen Phase der Trobadordichtung (zweite Hälfte des 12. Jh.) 903
5. Die Kritik an der okzitanischen Literatursprache im 13. Jh. 905
6. Der Untergang der okzitanischen Literatursprache im 14. und 15. Jh. und Ansätze einer Renaissance vom 16. bis zum 18. Jh. 906
7. Die Literatursprache der neuokzitanischen Dichtung des 19. und des 20. Jh. 910
8. Literatur 912
175. Histoire de la langue littéraire dans la Romania: français / Geschichte der Literatursprache in der Romania: Französisch 914
1. Introduction 914
2. Définitions: critères formels 915
2.1. Délimitations diatopiques 916
2.2. Approche diachronique: vers et prose 917
2.3. Caractéristiques actuelles de la langue littéraire: les genres 919
3. La langue littéraire et les autres variétés de langue 922
3.1. Registres de langue 922
3.2. Influence de la langue littéraire 922
3.3. Briser les normes littéraires 925
3.3.1. Par ‘imitation’ 925
3.3.2. Par ‘invention’ ou ‘subversion’ 926
4. Prises de conscience théoriques 927
5. Bibliographie 930
176. Geschichte der Literatursprache in der Romania: Katalanisch / Histoire de la langue littéraire dans la Romania: catalan 932
1. Anfänge bis 1300 932
2. Ramon Llull († 1316) 934
3. 14. und 15. Jh.: Kanzleisprache, Übersetzungen, anspruchsvolle Texte von Autoren mit Erfahrung in mündlicher Darbietung 935
4. 14. und 15. Jh.: Die valenzianische Kunstprosa 938
5. Decadència: Die große Unterbrechung von 1500 bis 1850 940
6. Renaixança: Neubeginn und 20. Jh. 942
7. Bibliographie 945
177. Historia de la lengua literaria en la Romania: español / Geschichte der Literatursprache in der Romania: Spanisch 946
1. Tendencias en la lengua literaria española 946
2. Evolución de la lengua literaria en España 948
3. Epílogo 963
4. Bibliografía 963
178. Geschichte der Literatursprache in der Romania: Galicisch und Portugiesisch / Histoire de la langue littéraire dans la Romania: galicien et portugais 964
1. Zum Begriff ‘Literatursprache’ 964
2. Kurzcharakteristik der dominanten Literatursprache 966
2.1. Zu den Varietäten des Portugiesischen 966
2.2. Zum Galicisch-Nordportugiesischen 967
3. Das diatopisch markierte Galicisch 968
3.1. Dekadenz des Galicischen 968
3.2. Das Rexurdimento im 19. Jh. 969
4. Die Entwicklung der dominanten portugiesischen Literatursprache 971
4.1. Portugiesisch und Latein 971
4.2. Portugiesisch und Kastilisch 973
4.3. Portugiesisch und Französisch. Zur modernen portugiesischen Literatursprache 974
5. Literatur 976
179. Histoire du langage religieux dans la Romania: roumain / Geschichte der Sprache der Religion in der Romania: Rumänisch 977
1. Christianisme et latinité 977
2. Les textes religieux et l’apparition du roumain littéraire 980
3. La langue religieuse – une langue autarcique? 985
4. Bibliographie 987
180. Storia del linguaggio religioso nella Romania: italiano, sardo, Alpi orientali / Geschichte der Sprache der Religion in der Romania: Italienisch, Sardisch, Ostalpenraum 988
1. Preliminari 988
1.1. Status delle ricerche 988
1.2. Periodizzazione e struttura dell’articolo 988
2. Diglossia e tendenze variazionali rispetto al latino nei documenti delle Origini (prima degli Ordini mendicanti) 989
2.1. I primi documenti dell’area mediana 989
2.2. Documenti della predicazione 989
3. Diglossia e tendenza alla smunicipalizzazione (dalla nascita degli Ordini mendicanti al Concilio di Trento) 990
3.1. Adesione e interazione con il modello latino nelle traduzioni bibliche 990
3.2. Aumento del grado di variazione del latino nella predicazione 990
3.3. Tendenza alla smunicipalizzazione delle altre scritture religiose 991
3.4. Il ruolo della poesia religiosa nella smunicipalizzazione 992
4. Dicotomia latino-volgare e affermazione di una lingua religiosa comune (da dopo il Concilio di Trento al Concilio Vaticano II) 992
4.1. Prescrizioni tridentine in materia di lingua 992
4.2. Diffusione di un italiano medio di base toscana da parte delle autorità ecclesiastiche: tendenze tosco-fiorentine e cruscanti 993
4.3. Reazione degli ambienti protestanti al modello tosco-fiorentino 993
4.4. Diffusione di un italiano medio di base 993
4.5. Diffusione di un italiano medio di base 994
5. Il ruolo del Concilio Vaticano II 994
5.1. Riforma liturgica: scomparsa del latino 994
5.2. Riforma dei riti e del calendario liturgico 995
6. Le altre lingue (friulano, grigionese, ladino, sardo) 995
6.1. Friulano 995
6.2. Grigionese 996
6.3. Ladino 996
6.4. Sardo 996
7. Conclusioni 996
8. Bibliografia 997
181. Histoire du langage religieux dans la Romania: français et occitan / Geschichte der Sprache der Religion in der Romania: Französisch und Okzitanisch 1001
1. Remarques liminaires 1001
2. Les textes 1001
2.1. La Bible et les textes périphériques 1001
2.2. Les autres textes 1002
3. Elaboration et évolution dans le temps de la langue de la religion 1003
4. La langue spécifique de la religion: esquisse de bilan 1005
4.1. La trilogie Dieu – diable – paradis vs. enfer 1005
4.2. Aspect rhétorique: marques stylistiques de la langue religieuse 1007
4.3. Langue de la religion et langue commune: transferts et processus de banalisation 1007
5. Bibliographie 1010
5.1. Bibles, éditions 1010
5.2. Etudes et autres textes 1010
182. Geschichte der Sprache der Religion in der Romania: Iberoromania / Histoire du langage religieux dans la Romania: Ibéroromania 1011
1. Christianisierung und Mittelalter 1011
2. Volkssprache, Theologie und Seelsorge in der Neuzeit 1015
3. Sprache und Religion im 20. Jh. 1018
4. Bibliographie 1020
183. Histoire des langages politique, juridique et administratif dans la Romania: roumain / Geschichte der Sprache der Politik, des Rechts und der Verwaltung in der Romania: Rumänisch 1021
1. Remarques préliminaires 1021
2. L’époque ancienne (XVIe s. – env. 1780) 1021
3. L’époque de transition (env. 1780 – env. 1848) 1023
4. L’époque moderne (env. 1848–1918) 1026
5. L’époque contemporaine (à partir de 1918) 1027
6. Conclusion 1029
7. Bibliographie 1029
7.1. Sources 1029
7.2. Etudes 1029
184. Storia del linguaggio politico, giuridico e amministrativo nella Romania: italiano / Geschichte der Sprache der Politik, des Rechts und der Verwaltung in der Romania: Italienisch 1030
1. Lingua del diritto, lingua dell’amministrazione, lingua della politica 1030
2. La lingua dell’amministrazione e del diritto nella storia dell’italiano 1031
3. La lingua dell’amministrazione nel periodo contemporaneo 1034
4. La lingua del diritto nel periodo contemporaneo 1037
5. Gli studi sulla lingua politica italiana 1038
6. Bibliografia 1039
185. Geschichte der Sprache der Politik, des Rechts und der Verwaltung in der Romania: Französisch und Okzitanisch / Histoire des langages politique, juridique et administratif dans la Romania: français et occitan 1041
1. Rechts- und Verwaltungssprache im Mittelalter 1041
1.1. Französisch 1041
1.1.1. Ausbauprozesse der Volkssprache in Diskurstraditionen 1041
1.1.2. Sprachliche Merkmale 1042
1.1.3. Weiterführende Entwicklungstendenzen an der Schwelle zur Neuzeit 1044
1.2. Okzitanisch 1044
1.2.1. Eigenheiten und Besonderheiten rechts- und verwaltungssprachlicher Entwicklungen 1044
1.2.2. Sprachliche Merkmale 1046
2. Rechts- und Verwaltungssprache in der Neuzeit ab 1500 1047
2.1. Texttraditionen des Rechts- und Verwaltungshandels seit dem Absolutismus 1047
2.2. Traditionen und Charakteristika der ‘Gerichtssprache’ 1048
2.3. Die Verwaltungssprache seit 1945 1049
3. Politische Sprache 1050
3.1. Die Herausbildung eines politischen Diskurses im 18. Jh. und die Revolution von 1789 1050
3.2. Der politische Wortschatz im 19. Jh. und seine Konsolidierung seit 1869/70 1051
3.3. Neuere Entwicklungen seit 1945: der zeitgenössische politische Diskurs 1053
4. Literaturverzeichnis 1054
186. Historia de la lengua de la política, del derecho y de la administración: Península Ibérica / Geschichte der Sprache der Politik, des Rechts und der Verwaltung auf der Iberischen Halbinsel 1056
1. Conceptos básicos 1056
2. Los orígenes de las lenguas en la Iberorromania 1056
3. La lengua del derecho 1057
3.1. El Forum Iudicum y la ley común 1058
3.2. La legislación local primitiva 1058
3.3. El derecho castellano y leonés 1058
4. La lengua jurídica en Cataluña 1059
4.1. El derecho catalán medieval y su lengua 1059
4.2. El catalán y el derecho maritimo y mercantil 1059
5. La evolución lingüística en la época moderna 1059
5.1. Las lenguas y la evolución política 1059
5.2. Las recopilaciones jurídicas 1060
5.2.1. Castilla y Cataluña 1060
5.2.2. Aragón 1060
6. La Nueva Iberorromania 1061
6.1. La primera política lingüística colonial 1061
6.2. Consecuencias del Decreto de Nueva Planta 1061
7. La evolución lingüística en los s. XVIII–XX 1062
7.1. Liberales, románticos y autonomistas 1062
7.2. Gallego, portugués y reforma de la Ortografía 1063
7.3. Las lenguas iberorrománicas en el Estado de las Autonomías 1064
8. Un siglo de discurso político 1065
9. Bibliografía 1065
187. Geschichte der Sprache der Wirtschaft in der Romania / Histoire du langage économique dans la Romania 1066
1. Abgrenzung des Themenbereichs 1066
2. Spätantike und Frühmittelalter 1067
3. Hoch- und Spätmittelalter 1068
3.1. Latein und Volkssprache 1069
3.2. Mittelalterliche Handelstexte 1069
3.3. Der Wortschatz der mittelalterlichen Handelssprache 1071
3.4. Die Sprache der Finanzverwaltung 1072
4. Das Zeitalter des Merkantilismus 1072
4.1. Die Handelssprache 1072
4.2. Das merkantilistische Schrifttum 1073
5. Das industrielle Zeitalter 1074
5.1. Die Sprache der Volkswirtschaftslehre 1074
5.2. Die Sprache der Betriebswirtschaftslehre 1076
6. Bilanz 1076
7. Literatur 1077
188. Geschichte der Sprache der Werbung in der Romania / Histoire du langage publicitaire dans la Romania 1079
1. Eingrenzung des Gegenstandes 1079
2. Medienhistorische Aspekte der Werbesprache 1080
2.1. Direkte, mündliche Werbung 1080
2.2. Diverse Werbeträger 1080
2.3. Plakatwesen 1080
2.4. Werbung in Zeitungen 1081
2.5. Kino, Radio, Fernsehen 1083
2.6. Internet 1083
3. Sprachexterne Kontextualisierung 1084
3.1. Politische Bedingungen 1084
3.2. Sozioökonomische und mentalitätsgeschichtliche Bedingungen 1084
4. Medienübergreifende innersprachliche Charakteristika 1084
4.1. Réclame und publicité 1084
4.2. Grundelemente werbesprachlicher Textsorten 1085
4.3. Adaption nicht-werbesprachlicher Textsorten und Sprachstile 1085
4.4. Pragmatik 1086
4.5. Diasystematische Variation 1086
4.6. Ökonymie 1087
4.7. Wortschatz, Wortbildung und Phraseologie 1087
4.8. Morphosyntax und Syntax 1088
4.9. Textualität 1089
5. Internationale Aspekte 1090
5.1. Romanische Sprachen als Gebersprachen 1090
5.2. Romanische Sprachen als Empfängersprachen 1090
6. Fazit und Ausblick 1090
7. Literatur 1090
189. Geschichte der Sprache des Sports in der Romania / Histoire du langage du sport dans la Romania 1094
1. Einführung 1094
2. Die historische Herausbildung des Sports in den romanischen Ländern 1094
2.1. Frankreich 1094
2.2. Italien 1095
2.3. Spanien 1095
2.4. Portugal und Brasilien 1095
2.5. Rumänien 1096
3. Der linguistische Status der Sportsprache 1096
4. Fremdsprachliche Einflüsse 1097
4.1. Frankreich und frankophone Länder 1097
4.1.1. Frankreich 1097
4.1.2. Belgien 1097
4.1.3. Kanada 1098
4.1.4. Afrika 1098
4.1.5. Kreolsprachen 1098
4.2. Italien 1098
4.3. Bündnerromanisch 1099
4.4. Iberoromania 1099
4.4.1. Spanien 1099
4.4.2. Katalonien 1099
4.4.3. Portugal 1099
4.4.4. Lateinamerika 1100
4.5. Rumänisch 1100
5. Wortneuschöpfung 1101
5.1. Derivation 1101
5.2. Komposition und sonstige Wortbildungsverfahren 1101
6. Metaphorik, Metonymie, Phraseologie 1102
7. Unterschiede zwischen europäischem und lateinamerikanischem Sportvokabular 1102
8. Literatur 1103
190. Histoire des langages techniques et scientifiques dans la Romania: roumain / Geschichte der technischen und naturwissenschaftlichen Fachsprachen in der Romania: Rumänisch 1105
1. Introduction 1105
2. La situation des langages spécialisés dans l’ancien roumain littéraire 1106
3. La formation des langages modernes spécialisés après 1780 1108
4. Le fonctionnement des langages spécialisés 1111
5. Caractéristiques des langages spécialisés actuels 1112
6. Bibliographie 1114
191. Storia dei linguaggi tecnici e scientifici nella Romania: italiano / Geschichte der technischen und naturwissenschaftlichen Fachsprachen in der Romania: Italienisch 1115
1. Il linguaggio della scienza nel medioevo 1115
1.1. Ristoro d’Arezzo 1115
1.2. I volgarizzamenti 1116
2. I secoli XV e XVI 1117
2.1. Il linguaggio della matematica 1117
2.2. Il linguaggio della medicina e della veterinaria 1118
2.3. Altre discipline 1119
2.4. Gli artisti e i linguaggi tecnici 1119
3. La lingua della scienza fra Seicento e Settecento 1120
3.1. Galileo Galilei 1120
3.2. I galileiani e Francesco Redi 1121
3.3. La nascita delle moderne terminologie nel Settecento 1122
4. Verso il presente 1123
5. I linguaggi tecnico-scientifici oggi 1124
5.1. La classificazione dei linguaggi scientifici 1124
5.2. La struttura dei linguaggi scientifici 1124
5.3. La dimensione verticale 1125
5.4. L’internazionalizzazione delle terminologie 1126
6. Bibliografia 1127
192. Geschichte der technischen und naturwissenschaftlichen Fachsprachen in der Romania: Französisch / Histoire des langages techniques et scientifiques dans la Romania: français 1129
1. Zum Gegenstand 1129
2. Sprachgeschichte als Fachsprachengeschichte: Methodische Grundfragen 1130
3. Naturwissenschaften und Technik in Frankreich: Klärung der betroffenen Fächer 1130
4. Von der Wassermühle zum Roboter: Technik und Naturwissenschaften im Spiegel der (französischen) Sprache 1131
4.1. Fachtexte im Mittelalter 1131
4.2. Das Französische als Fach- und Wissenschaftssprache: 16. und 17. Jh. 1133
4.3. Aufklärung und Revolution: technische und naturwissenschaftliche Fächer und Fachtexte im 18. Jh. 1135
4.4. Industrieller Aufschwung und wissenschaftlicher Fortschritt im 19. Jh. 1136
4.5. Das 20. Jh.: Vom Automobil bis zur Raumfahrt 1137
5. Innersprachliche Tendenzen und Entwicklung ausgewählter Fachbereiche: Medizin und Veterinärmedizin 1138
5.1. Die Fachsprache der Medizin / Veterinärmedizin im MA 1138
5.2. Entwicklung bis zum 20. Jh. 1139
5.3. Zusammenfassende Bemerkungen 1141
6. Ausblick und Desiderata 1141
7. Literatur 1141
193. Geschichte der technischen und naturwissenschaftlichen Fachsprachen in der Romania: Iberische Halbinsel / Histoire des langages techniques et scientifiques dans la Romania: Péninsule ibérique 1144
1. Einleitung 1144
2. Historischer Überblick 1145
2.1. Von den Anfängen bis 1500 1145
2.2. Das 16. und 17. Jahrhundert 1146
2.3. Das 18. und 19. Jahrhundert 1147
2.4. Die heutige Situation 1148
3. Forschungsstand 1150
4. Sprachliche Aspekte 1151
5. Zusammenfassung 1154
6. Literatur 1154
194. Die Ausbildung von Terminologien in der Romania / La formation de terminologies dans la Romania 1156
1. Zum Gegenstand 1156
1.1. Terminologie und Nomenklatur: Definition und Abgrenzung 1156
1.2. Räumliche, zeitliche und fachbezogene Eingrenzung des Themenkomplexes 1157
1.2.1. Räumliche Eingrenzung 1157
1.2.2. Zeitliche Eingrenzung 1158
1.2.3. Fachbezogene Eingrenzung 1158
1.3. Zum aktuellen Stand der (historischen) Terminologiewissenschaft 1158
2. Der Weg zu den ersten Terminologien in der Romania: Wegbereiter und Pioniere 1159
2.1. Vorleistungen in Antike, Mittelalter, Renaissance und Aufklärung 1159
2.2. Erste Terminologien und Nomenklaturen in der Moderne: Linné, Lavoisier und andere Pioniere 1160
3. Grundlegende sach- und sprachspezifische Entwicklungen im 18.–20. Jh. 1162
3.1. Neue Fächer und Erkenntnisse erfordern neue Termini: Naturwissenschaften, Technik und Geisteswissenschaften und ihr terminologischer Ausbau 1162
3.2. Die Funktion der Überdachungssprachen Latein, Griechisch und Englisch beim terminologischen Ausbau der romanischen (und europäischen) Fachsprachen 1163
5. Zur Umsetzung von Terminologien in der Praxis: Regelmechanismen und Institutionalisierung 1166
6. Zusammenfassung und Ausblick 1167
7. Verzeichnis der Terminologienormungs-Institutionen und -Projekte 1168
8. Literatur 1168
195. Geschichte der Pressesprache in der Romania / Histoire du langage de la presse dans la Romania 1170
1. Methodische Vorbemerkungen 1170
1.1. Das linguistische Interesse an der Pressesprache 1170
1.2. Mediengeschichte – Gattungsgeschichte – Sprachgeschichte 1170
1.3. Aspekte einer Geschichte der Pressesprache 1171
2. Die Pressesprache in der Historiographie der romanischen Sprachen 1171
2.1. Die nationalen Sprachgeschichten 1171
2.2. Die Printmedien und die Standardsprache 1172
3. Zur Geschichte der journalistischen Textgattungen 1173
3.1. Ebenen der gattungsgeschichtlichen Rekonstruktion 1173
3.2. Versflugschriften, Prosaflugschriften, Gazetten 1174
3.3. Gazettes und journaux 1175
3.4. Die Zeitungen und ihr Publikum 1175
4. Merkmale einer gebrauchssprachlichen Varietät 1176
4.1. Die Pressesprache und die historische Varietätenlinguistik 1176
4.2. Der ‘distanzierende’ Konditional 1177
4.3. Die Pressesprache und die vergleichende Sprachgeschichtsschreibung 1177
5. Ausblick: Zeitung und Buch 1178
6. Literatur 1179
196. Geschichte der Sprache von Hörfunk, Kino und Fernsehen in der Romania / Histoire des langages de la radio, du cinéma et de la télévision dans la Romania 1181
1. Definition und Entstehung von Kino, Hörfunk und Fernsehen in der Romania 1181
2. Sendungstypen und Wirksamkeit 1182
2.1. Kino 1182
2.2. Hörfunk 1184
2.3. Fernsehen 1185
3. Medien- und sendungstypenübergreifende und -gebundene sprachliche Charakteristika 1186
3.1. Morphologie und Syntax 1186
3.2. Lexikon und Phraseologie 1188
3.3. Pragmatik 1189
3.4. Interne Variationsbreite 1190
3.5. Relation zu Standard-, Literatur- und Allgemeinsprache 1191
4. Außerromanische Einflüsse 1192
5. Fazit 1193
6. Literatur 1193
197. Historische Textsortenlinguistik: Theorie und Aufgabenbereiche / Linguistique historique des genres textuels: théorie et champs de recherche 1196
1. Definitorische Grundlagen 1196
1.1. Historische Textsortenlinguistik 1196
1.2. Textsorte 1197
1.3. Texttheorie 1197
1.4. Klassifikation von Texten 1198
1.5. Modell der Veränderungen von Texttypen 1198
2. Methoden 1199
3. Desiderata und Aufgabengebiete 1199
4. Literatur 1200
198. Historische Textsortenlinguistik: exemplarische Fallstudien / Linguistique historique des genres textuels: études de cas 1201
1. Allgemeine Voraussetzungen 1201
1.1. Quellenlage 1201
1.2. Untersuchte Aspekte 1202
2. Bisherige Arbeiten 1202
2.1. Gattungsgeschichte und Einzelsprache 1202
2.1.1. Übergang Latein / volgare 1202
2.1.2. Mündlichkeit / Schriftlichkeit 1203
2.1.3. Gesprochene Sprache 1204
2.1.4. Gattung und Einzelsprache 1205
2.1.5. Schreiber / Gattung / Einzelsprache 1205
2.1.6. Pragmalinguistischer Ansatz 1206
2.1.7. Fachsprachen 1206
2.1.8. Longitudinalstudie und Pressesprache 1207
2.2. Multilingualer Vergleich: Das Kochrezept 1208
3. Perspektiven 1208
4. Literatur 1209
199. Historische Pragmalinguistik: Aufgabenbereiche / Linguistique pragmatique historique: champs de recherche 1210
1. Forschungsgeschichte 1210
2. Definitionsdilemma 1211
3. Beschreibungsdimensionen der historischen Pragmalinguistik 1212
3.1. Mündlichkeit und Schriftlichkeit 1212
3.2. Historische Gesprächsanalyse 1213
3.3. Historische Soziolinguistik. Varietätenlinguistische Bezüge. 1214
3.4. Sprachgeschichte als Textsortengeschichte 1215
3.5. Sprachgeschichte und Kulturgeschichte 1215
4. Historisch-vergleichende Zugriffe der historischen Pragmalinguistik 1216
4.1. Wandel pragmatischer Zeichen in einzelnen romanischen Nationalsprachen 1216
4.2. Einheitlichkeit und Verschiedenheit der sprachlichen Gestaltung besonderer pragmatischer Konstellationen in der Romania 1217
5. Desiderata 1217
6. Literatur 1218
200. Schwerpunkte der historischen Pragmalinguistik: exemplarische Fallstudien / Linguistique pragmatique historique: études de cas 1220
1. Einleitung 1220
2. Problemstellung 1221
3. Zugangsmöglichkeiten zu Fragen der HPL 1222
4. Fallbeispiele der HPL im Rahmen verschiedener Forschungsströmungen 1223
4.1. Zugang aus der Kulturanthropologie, der Kultursoziologie und Kulturgeschichte 1224
4.2. Zugang über metasprachliche Texte: Höflichkeitsbreviere, Manierenbücher, Anstandslehren und Verhaltensliteratur 1225
4.3. Zugang aus der Begriffsgeschichte 1226
4.4. Zugang aus der Konversationsanalyse und der Forschung zur Gesprochenen Sprache 1227
4.5. Zugang über die Sprechakte 1230
4.5.1. Elementare Sprechhandlungen (Schlieben-Lange 1983) 1230
4.5.2. Sprachliche Handlungen in den Cahiers de Doléances (Zimmermann 1981) 1230
4.5.3. Grüßen 1231
4.5.4. Anreden 1232
4.5.5. Bitten und Danken 1232
4.6. Zugang über die Formen 1233
5. Zusammenfassung und Ausblick 1234
6. Literatur 1234

Erscheint lt. Verlag 14.7.2008
Reihe/Serie Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft / Handbooks of Linguistics and Communication Science (HSK)
Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft / Handbooks of Linguistics and Communication Science [HSK]
Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft / Handbooks of Linguistics and Communication Science [HSK]
ISSN
ISSN
Verlagsort Berlin/Boston
Sprache deutsch
Themenwelt Geisteswissenschaften Geschichte
Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Romanistik
Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Sprachwissenschaft
Schlagworte Language History • Romanistik • Romanistik; Language History • Sprachgeschichte
ISBN-10 3-11-019983-1 / 3110199831
ISBN-13 978-3-11-019983-3 / 9783110199833
Haben Sie eine Frage zum Produkt?
PDFPDF (Wasserzeichen)
Größe: 8,9 MB

DRM: Digitales Wasserzeichen
Dieses eBook enthält ein digitales Wasser­zeichen und ist damit für Sie persona­lisiert. Bei einer missbräuch­lichen Weiter­gabe des eBooks an Dritte ist eine Rück­ver­folgung an die Quelle möglich.

Dateiformat: PDF (Portable Document Format)
Mit einem festen Seiten­layout eignet sich die PDF besonders für Fach­bücher mit Spalten, Tabellen und Abbild­ungen. Eine PDF kann auf fast allen Geräten ange­zeigt werden, ist aber für kleine Displays (Smart­phone, eReader) nur einge­schränkt geeignet.

Systemvoraussetzungen:
PC/Mac: Mit einem PC oder Mac können Sie dieses eBook lesen. Sie benötigen dafür einen PDF-Viewer - z.B. den Adobe Reader oder Adobe Digital Editions.
eReader: Dieses eBook kann mit (fast) allen eBook-Readern gelesen werden. Mit dem amazon-Kindle ist es aber nicht kompatibel.
Smartphone/Tablet: Egal ob Apple oder Android, dieses eBook können Sie lesen. Sie benötigen dafür einen PDF-Viewer - z.B. die kostenlose Adobe Digital Editions-App.

Zusätzliches Feature: Online Lesen
Dieses eBook können Sie zusätzlich zum Download auch online im Webbrowser lesen.

Buying eBooks from abroad
For tax law reasons we can sell eBooks just within Germany and Switzerland. Regrettably we cannot fulfill eBook-orders from other countries.

Mehr entdecken
aus dem Bereich