Nicht aus der Schweiz? Besuchen Sie lehmanns.de

Einführung in die Übersetzungswissenschaft

(Autor)

Buch | Softcover
357 Seiten
2011 | 8. neu bearb. Aufl.
UTB (Verlag)
978-3-8252-3520-8 (ISBN)
CHF 32,15 inkl. MwSt
zur Neuauflage
  • Titel ist leider vergriffen;
    keine Neuauflage
  • Artikel merken
Zu diesem Artikel existiert eine Nachauflage
Das nunmehr in 8. Auflage vorliegende Standardwerk führt ein in die Grundlagen und den aktuellen Stand der Übersetzungswissenschaft. Im Zentrum steht die Klärung des Begriffs der Übersetzungsäquivalenz, d.h. das Verhältnis von Übersetzungen zu ihren Vorlagen. Voraussetzungen, Faktoren, Möglichkeiten und Grenzen sowie die kulturelle Bedingtheit der Übersetzung werden systematisch behandelt und durch zahlreiche Beispiele veranschaulicht.

Prof. Dr. Werner Koller war Professor für deutsche Sprachwissenschaft am Germanistischen Institut der Universität Bergen/Norwegen.

Vorwort zur 8. Auflage. 1

Einführung. 5

I. GRUNDLAGEN. 17

1 Übersetzen als Praxis 19

1.1 Notwendigkeit, Funktion und Wert der Übersetzung 19

1.2 "Kleine" und "große" Sprachen 23

1.3 Übersetzungsproduktion in Deutschland 24

2 Übersetzen als Problem: die Übersetzer und ihre Theorien 28

2.1 Explizite und implizite Übersetzungstheorie 28

2.2 Sprüche und Aphorismen 29

2.3 Vergleiche und Metaphern 30

2.4 Luthers und Schleiermachers Rechenschaftsberichte 32

2.5 Übersetzer zu ihren Übersetzungen: Vor- und Nachworte, Erfahrungsberichte 39

3 Zur kultur-, literatur- und sprachgeschichtlichen Bedeutung von Übersetzungen und Übersetzungstheorien (am Beispiel des Deutschen) 53

3.1 Übersetzung als Kultur- und Spracharbeit 53

3.2 Übersetzung unter den Aspekten des Kultur- und des Sprachkontakts - Übersetzungsmethoden 54

3.3 Althochdeutsche Zeit (8.-11. Jahrhundert) 56

3.4 Mittelhochdeutsche Zeit (Mitte 11. - Mitte 14. Jahrhundert) 57

3.5 Frühneuhochdeutsche Zeit (Mitte 14. - Mitte 17. Jahrhundert) 58

3.6 Neuhochdeutsche Zeit (ab Mitte 17. Jahrhundert) 60

4 Sprachbarrieren und die Möglichkeiten ihrer Überwindung 64

4.1 Welthilfssprachen und Sprachenregelungen 64

4.2 Internationale Verkehrssprachen - Weltsprachen 69

4.3 Maschinelle Übersetzung 71

5 Was ist Übersetzung? 76

5.1 Die Mehrdeutigkeit des Übersetzungsbegriffs. 76

5.2 Übersetzung und andere Typen der Textverarbeitung/ -reproduktion 77

5.3 Intersemiotische, intralinguale und interlinguale Übersetzung 79

5.4 Bestimmung des Gegenstandes Übersetzung von der übersetzerischen Praxis her 81

5.5 Zum alltagssprachlichen Verständnis von Übersetzung 83

5.6 Übersetzungssituation und andere Situationen der Textreproduktion 84

6 Definitionen und Modelle des Übersetzens 86

6.1 Definitionen 1: Oettinger, Catford, Winter, Nida/Taber 86

6.2 Definitionen 2: Wilss, Jäger, Vannerem/Snell-Hornby. 89

6.3 Normativer Charakter der Übersetzungsdefinitionen; Neukodierung und Umkodierung 91

6.4 Modelle 1: Äquivalenzbeziehungen und potentielle Äquivalente auf der Basis interlingual konstanter Größen 93

6.5 Das Problem der Übersetzungseinheiten 95

6.6 Modelle 2: Übersetzen als Analyse- und Syntheseprozess 98

6.7 Kommunikationsmodelle des Übersetzens. 100

7 Faktoren und Bedingungen der Übersetzungskommunikation 104

7.1 Der Leser der Übersetzung und seine Erwartungen. 104

7.2 Zum thematischen Bereich. 107

7.3 Zu Makroaufbau/-gliederung und Darstellungstechnik 110

7.4 Zum Mikroaufbau. 111

7.5 Zur Textfunktion. 114

7.6 Zur sprachlich-stilistischen Gestaltung 116

7.7 Zu Textverständnis und -interpretation 117

7.8 Normabweichende Texte 119

8 Aufgaben und Gliederung der Übersetzungswissenschaft 121

8.1 Übersetzungswissenschaftliche Hauptbereiche. 121

8.2 Weitere und engere Bestimmungen des Aufgabenbereichs der Übersetzungswissenschaft 126

9 Linguistische Grundprobleme, übersetzungslinguistischer und linguistisch-kommunikativer Ansatz 132

9.1 Linguistik und Übersetzung: Bedeutungserhaltung und Mehrdeutigkeit 132

9.2 Der übersetzungslinguistische Ansatz. 147

9.3 Der linguistisch-kommunikative Ansatz 152

II. ÄQUIVALENZ 159

1 Das Problem der Übersetzbarkeit 161

1.1 Übersetzbarkeit im Widerstreit der Meinungen 161

1.2 Sprache, Denken und Kultur - Kulturspezifik der Übersetzung 163

1.3 Inhaltbezogene Sprachauffassung und sprachliches Relativitätsprinzip. 170

1.4 Kritik der These der Unübersetzbarkeit und Begründung der relativen Übersetzbarkeit 174

1.5 Prinzipielle Übersetzbarkeit 181

2 Äquivalenzrelation und doppelte Bindung der Übersetzung - unterschiedliche Ansätze in der Übersetzungswissenschaft und Gegenstandsbestimmung 191

2.1 Die Äquivalenzrelation. 191

2.2 Ausgangstext und Bedingungen auf der Empfängerseite. 193

2.3 Formale, dynamische und funktionale Äquivalenz 194

Erscheint lt. Verlag 7.4.2011
Reihe/Serie UTB Uni-Taschenbücher
Zusatzinfo zahlr. Abb.
Sprache deutsch
Maße 150 x 215 mm
Gewicht 545 g
Themenwelt Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Sprachwissenschaft
Schlagworte althochdeutsch • Äquivalenz • Dolmetschen • Einführung in die Übersetzungswissenschaft • Hermeneutik • kulturelle Bedingtheit der Übersetzung • Lehrbuch • Literarische Übersetzung • Metapher • Mittelhochdeutsch • Naturwissenschaftliche Übersetzung • Neuhochdeutsch • Sprachspiel • Technische Übersetzung • Textgattung • Transkription • Übersetzen • Übersetzung • Übersetzung 138616 • Übersetzungsäquivalenz • Übersetzungsmethoden • Übersetzungswissenschaft • UTB • Verhältnis von Übersetzungen zu ihren Vorlagen
ISBN-10 3-8252-3520-3 / 3825235203
ISBN-13 978-3-8252-3520-8 / 9783825235208
Zustand Neuware
Informationen gemäß Produktsicherheitsverordnung (GPSR)
Haben Sie eine Frage zum Produkt?
Mehr entdecken
aus dem Bereich
Roman

von Marlo Morgan

Buch | Softcover (1998)
Goldmann (Verlag)
CHF 15,90