Estudios de traducción: Perspectivas
Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der Wissenschaften
978-3-631-58907-6 (ISBN)
Las editoras: Sonia Bravo Utrera es catedrática por la Universidad de La Habana (Cuba) y profesora de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria (España). Rosario García López es Profesora Titular de Traducción e Interpretación en esta última Universidad. Ambas profesoras poseen una amplia experiencia docente, teórica y traductológica.
Contenido: Enrique Bernárdez/Wade Matthews: Traducir música, traducir literatura - Agustín Darias Marrero: La situación comunicativa y sus constituyentes en interpretación - Jessica Pérez Luzardo: Los conocimientos: su incidencia durante el proceso de interpretación simultánea - Elena Sánchez Trigo: Multidimensionalidad de la traducción científica y técnica. Aplicación al francés y al español - Gerd Wotjak: La traductología. ¿Qué puede aportar al traductor profesional? - Alicia Bolaños Medina/Ana María Monterde Rey: Sistema de competencias instrumentales terminológicas mínimas para la integración de la docencia de la traducción científico-técnica y de la terminología - Ángela Collados Ais: Marco evaluador de la calidad en interpretación simultánea - Inmaculada Soriano García: Especificidades, necesidades y proyección de futuro del ruso lengua C en los estudios de traducción e interpretación - Francisco Alonso-Almeida/Margarita E. Sánchez-Cuervo: The Vernacularisation of Medieval Medical Texts - Balbuena Torezano: Estrategias de la traducción audiovisual. El subtitulado de Das Leben der Anderen - Beatriz Cerezo Merchán: La reducción y la expansión en subtitulación. Un estudio de caso del filme The Illusionist - Sandra Marrero Morales: Inglés para Ciencias de la Salud. La traducción de los términos polisémicos en los textos médicos especializados - Vicente Marrero Pulido: Reconocimiento del artículo de opinión desde la perspectiva de la Estilística Textual - Anne Martin: Schwierigkeiten beim Umgang mit textsortenkonventionellen Elementen in der fachsprachlichen Übersetzung in die Fremdsprache. Die Übersetzung eines instruktiven Wirtschaftstextes vom Spanischen ins Deutsche als Beispiel aus der Unterrichtspraxis - M. Josefa Reyes Díaz: Vocabulario de los negocios en textos periodísticos - Verónica Vivanco Cervero: Universalidad y culturalidad del léxico científico-técnico - Karina Socorro Trujillo: El conocimiento de embarque marítimo. Aspectos textuales y terminológicos - Manuel Castellano Alayón: La Estilística Contrastiva y su aplicación al análisis textual de cuentos maravillosos - M. Jesús García Domínguez/Marina Díaz Peralta/Gracia Piñero Piñero: La sintaxis como estrategia pragmática en la segmentación del discurso. Análisis contrastivo - Dan Munteanu Colán: Los secretos recursos del traductor - Ana Sofía Ramírez: La traducción del texto galdosiano a la cultura de la lengua inglesa. Dos versiones de la novela La de Bringas - María Jesús Rodríguez Medina: La pragmática intercultural. Análisis contrastivo de diálogos literarios en inglés y en español - Jana Králová: Volviendo a las raíces - Fernando Toda Iglesia: La variación lingüística como parte del programa conceptual del autor. Implicaciones y ayudas para la traducción literaria - Heloísa Cintrão: Constrained Translation and Cultural Elements in an Introductory Course. An Empirical Study - Rocío Sierra Trapiello: Espacios de visibilidad del traductor. Marcas de identidad soterradas - M a Isabel González Cruz: Lengua y género. ¿Continúan los estereotipos y el sexismo en los usos lingüísticos de los jóvenes de hoy? - Juani Guerra de la Torre: Cognitive Informalism. The Art House of Fiction and Henry James's Poethics - Margaret Hart Robertson: Saliendo de la cabina. El intérprete social - Pilar Lema Quintana: El cuadro lingüístico del mundo. Entre la etnolingüística y la lingüística cognitiva - Carmen Isabel Luján García: El impacto de la lengua inglesa y la cultura anglosajona entre los jóvenes canarios de la ESO. Sus actitudes y motivaciones.
Erscheint lt. Verlag | 11.2.2010 |
---|---|
Reihe/Serie | Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation ; 54 |
Verlagsort | Frankfurt a.M. |
Sprache | spanisch |
Maße | 148 x 210 mm |
Gewicht | 950 g |
Themenwelt | Geisteswissenschaften ► Philosophie ► Sprachphilosophie |
Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Sprachwissenschaft | |
Schlagworte | Bravo • Estudios • Garcia • GERD • Interpretación • López • Lvóvskaya • Memoriam • perspectivas • Rosario • sonia • Terminología • Traducción • Traductología • Utrera • Wotjak • Zinaida |
ISBN-10 | 3-631-58907-7 / 3631589077 |
ISBN-13 | 978-3-631-58907-6 / 9783631589076 |
Zustand | Neuware |
Haben Sie eine Frage zum Produkt? |
aus dem Bereich