Translating Human Inner Life In and Between the Arts
Bloomsbury Academic (Verlag)
978-1-350-45325-8 (ISBN)
- Noch nicht erschienen (ca. Mai 2025)
- Versandkostenfrei
- Auch auf Rechnung
- Artikel merken
The methodological perspective is multidimensional covering translation studies and semiotics studies, including semiotics of passion, semiotics of culture, existential semiotics and biosemiotics, as well as different arts’ fields – music, literature, film, visual arts, multimedia and video games. The book combines these approaches and tools for each field in order to create a new approach that permits an examination of the process of translation in various arts connected to human inner life. In this way, the reader can see the complexity of human inner life from an interdisciplinary perspective.
Malgorzata Gamrat is Assistant Professor at the Institute of Arts Studies at the John Paul II Catholic University of Lublin, Poland.
List of Figures
Notes on Contributors
Acknowledgements
Introduction: Inner Life, the Arts, Translation(s), and Semiotics, Malgorzata Gamrat (John Paul II Catholic University of Lublin, Poland)
Part I: Translation Inner Life in the Arts: From a Theory to the (Artistic) Practice
1. Semiotic-Translational Negotiations. Emotions in the Trans-Sign Processes Across Cultures, Humans and Sign Systems, Katarzyna Machtyl (Adam Mickiewicz University, Poland)
2. Translating Innenwelt: The Biosemiotics of Art, Kobus Marais (University of the Free State, Republic of South Africa)
3. The Inner Life of Avatars: Translating Emotions to Gameplay in Digital Games, Mattia Thibault and Riku Haapaniemi (Tampere University, Finland)
4. Psychosemiosis in Science Fiction: Rydra Wong in Samuel R. Delany’s Babel-17 and the Semiotics of the Translator’s Inner Life, Douglas Robinson (Chinese University of Hong Kong, Shenzhen)
5. The Toré and its Elements in Tuxá Indigenous Context: Translating Inner World through Performative “Art” in Brazilian Northeast, Jimena Bigá (University of Helsinki, Finland)
6. Expression of Nostalgia in George Enescu’s Impressions d’Enfance, Oana Andreica (Gheorghe Dima National Academy of Music, Romania)
Part II: Transcending Cultures and Centuries: Translation between the Arts
7. Transcultural Legitimacy in the 19th-Century French Romance: Providing Meaning to “Spanishness”, Sandra Myers (Conservatorio Superior de Música de Navarra, Spain)
8. An Extra-Systemic Translation of Nostalgia: Chopin and the Music Video to Natalia Kukulska’s Song Z wyjatkiem nas, Malgorzata Grajter (Grazyna and Kiejstut Bacewicz University of Music in Lódz, University of Lódz, Poland)
9. Kubrick with Ravel: The Waltz as Signifier of an Impossibility, Ivan Capeller (Federal University of Rio de Janeiro, Brazil)
10. “From Flesh to Marble”: Translating Grief Between Media in Tony Harrison’s Film-Poem, Agata Handley (University of Lodz, Poland)
11. Dark Emotions: Translating Beckett into Visuality, The Case of Zbigniew Makowski, Agnieszka Kuczynska (John Paul II Catholic University of Lublin, Poland)
12. Plagiarism as a Form of Intersemiotic Translation: The New Forms of Implicit (Un)Boundaries in the Visual Contemporary Arts, Helena Pires (University of Minho, Portugal) and Rui Sousa-Silva (Universida de do Porto, Portugal)
Index
Erscheint lt. Verlag | 15.5.2025 |
---|---|
Reihe/Serie | Bloomsbury Studies in Translation |
Zusatzinfo | 10 bw illus |
Verlagsort | London |
Sprache | englisch |
Maße | 156 x 234 mm |
Themenwelt | Geisteswissenschaften ► Philosophie ► Erkenntnistheorie / Wissenschaftstheorie |
Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Sprachwissenschaft | |
Sozialwissenschaften | |
ISBN-10 | 1-350-45325-0 / 1350453250 |
ISBN-13 | 978-1-350-45325-8 / 9781350453258 |
Zustand | Neuware |
Haben Sie eine Frage zum Produkt? |
aus dem Bereich