Nicht aus der Schweiz? Besuchen Sie lehmanns.de
Kritische Übersetzungswissenschaft - Rainer Kohlmayer

Kritische Übersetzungswissenschaft

Theoriekritik, Ideologiekritik, Übersetzungskritik
Buch | Hardcover
260 Seiten
2020
Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der Wissenschaften
978-3-631-81193-1 (ISBN)
CHF 82,95 inkl. MwSt
lt;p>Die Kritische Übersetzungswissenschaft ist 1. Theoriekritik an Funktionalismus, Strukturalismus und Schleiermacher; 2. Ideologiekritik am Stilduden und dem Übersetzen unter NS- und DDR-Bedingungen; 3. Übersetzungskritik durch close reading: Das Versagen der Komikübersetzung und die Wirkung von Lachmanns Salomé-Übersetzung werden gezeigt.


lt;p>Die Kritische Übersetzungswissenschaft lehnt jeden theoretischen Monismus ab und versteht Geisteswissenschaft als Wettbewerb der Argumente. Fünf Essays in diesem Buch argumentieren aus der Sicht der Literaturübersetzung gegen die Invasion des Funktionalismus, gegen den unzureichenden Textbegriff des Strukturalismus und gegen den kompromissfeindlichen Dualismus Schleiermachers. Zwei Essays gelten der Ideologisierung und Entnazifizierung des Stildudens und den Übersetzungen von Oscar Wildes An Ideal Husband unter NS- und DDR-Bedingungen. Ein Essay gilt der Komikübersetzung bei Wilde; der letzte Essay zeigt die Wirkung der Übersetzung Hedwig Lachmanns auf die theatrale und musikalische Rezeption von Wildes Salomé: Richard Strauß' Musik wurde bis in Details durch Lachmanns Text beeinflusst.

Rainer Kohlmayer war APL Professor an der Mainzer Universität. Er habilitierte dort in Interkultureller Germanistik und lehrte am Fachbereich in Germersheim bis 2013 Sprach- und Übersetzungswissenschaft. Er gründete die Uni-Bühne, inszenierte eigene und von ihm selbst übersetzte Stücke, besonders Komödien von Corneille, Molière, Labiche und Oscar Wilde.

lt;p>Kritik am Funktionalismus und am Skopos-Begriff - Kritik am strukturalistischen Textbegriff - Kritik an Schleiermacher - Ideologisierung und Entnazifizierung des Stildudens - Übersetzung als Ideologisierung in NS-Staat und DDR - Das Versagen der Komikübersetzung bei Wilde - Von Hedwig Lachmanns Salomé zu Richard Strauß

«[...] Kohlmayer's books have much to offer today's students and scholars, not least with respect to their accessible overview of literary and hermeneutic traditions and their detailed critique of skopos theory. And I have a lot of sympathy with Kohlmayer's view that the traditional or 'common-sense' approach to literary translation that he advocates has fallen out of fashion rather than relevance.»
(Kathlyn Batchelor, The Translator, 31.1.2021)

Erscheinungsdatum
Verlagsort Frankfurt a.M.
Sprache deutsch
Maße 148 x 210 mm
Gewicht 409 g
Themenwelt Schulbuch / Wörterbuch Wörterbuch / Fremdsprachen
Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Anglistik / Amerikanistik
Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Literaturwissenschaft
Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Sprachwissenschaft
Schlagworte Ästhetik • Close reading • Hermeneutik • Ideologiekritik • Intersemiotik • Kohlmayer • Komikübersetzung • Komparatistik • Kritische • Michael • NS-Propaganda • Oper • Rainer • Rezeption • Rücker • Theoriekritik • Übersetzungskritik • Übersetzungstheorie • Übersetzungswissenschaft
ISBN-10 3-631-81193-4 / 3631811934
ISBN-13 978-3-631-81193-1 / 9783631811931
Zustand Neuware
Haben Sie eine Frage zum Produkt?
Mehr entdecken
aus dem Bereich
Poetik eines sozialen Urteils

von Nora Weinelt

Buch | Hardcover (2023)
De Gruyter (Verlag)
CHF 83,90
Stories

von Osamu Dazai

Buch | Softcover (2024)
New Directions Publishing Corporation (Verlag)
CHF 23,90