Nicht aus der Schweiz? Besuchen Sie lehmanns.de
A Guide to English–Russian and Russian–English Non-literary Translation - Alexandr Zaytsev

A Guide to English–Russian and Russian–English Non-literary Translation

Buch | Softcover
137 Seiten
2018 | Softcover reprint of the original 1st ed. 2016
Springer Verlag, Singapore
978-981-10-9267-1 (ISBN)
CHF 74,85 inkl. MwSt
Lying at the intersection of translatology, cognitive science and linguistics, this brief provides a comprehensive framework for studying, investigating and teaching English-Russian/Russian-English non-literary translation. It provides a holistic perspective on the process of non-literary translation, illustrating each of its steps with carefully analyzed real-life examples. Readers will learn how to choose and process multidimensional attention units in original texts by activating different types of knowledge, as well as how to effectively devise target-language matches for them using various translation techniques. It is rounded out with handy and feasible recommendations on the structure and content of an undergraduate course in translation. The abundance of examples makes it suitable not only for use in the classroom, but also for independent study.

Dr. Alexandr Zaytsev is a professional translator. He holds the position of Assistant Professor with the Department of Foreign Languages at the Sechenov First Moscow State Medical University (Moscow, Russia). He took his graduate training during 2003–2006 at the Moscow State Linguistic University, where he earned his PhD under Professor Vladimir Nayer. He has published over twenty articles and two monographs in the areas of Translation Studies and stylistics. Drawing on his extensive experience in the fields of scientific and technical translation, Dr. Zaytsev lectures on theory of translation, stylistics, and academic writing. He is a member of the European Society for Translation Studies. 

PREFACE.- CHAPTER 1. TRANSLATION AND CHEESE.- CHAPTER 2. TYPES OF TRANSLATION: AN OVERVIEW.- §2.1. Types of translation summarized in a diagram.- §2.2. R. Jakobson’s approach.- §2.3. Machine translation vs. human translation.- §2.4. ‘Stylistic’ types of translation.- §2.5. ‘Psycholinguistic’ types of translation.- CHAPTER 3. WHAT IS IT THAT WE TRANSLATE? .- §3.1. The problem of terminology.- §3.2. The notion of ‘speech product’.- §3.3. Speech product as a complex communicative entity.- CHAPTER 4. WRITTEN TRANSLATION OF NON-LITERARY SPEECH PRODUCTS.- §4.1. Can you translate word-for-word?.- §4.2. The three stages in the process of translation.- CHAPTER 5. TEACHING AND STUDYING ENGLISH-RUSSIAN AND RUSSIAN-ENGLISH NON-LITERARY TRANSLATION.- §5.1. Notes to Educators.- §5.2. Notes to Trainees.- §5.3. Sample Assignments.- REFERENCES.

Erscheinungsdatum
Zusatzinfo 1 Illustrations, color; 1 Illustrations, black and white; VIII, 137 p. 2 illus., 1 illus. in color.
Verlagsort Singapore
Sprache englisch
Maße 155 x 235 mm
Themenwelt Schulbuch / Wörterbuch Wörterbuch / Fremdsprachen
Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Slavistik
Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Sprachwissenschaft
Schlagworte English-Russian Translation • Non-literary Translation • Russian-English Translation • Speech Products • Translation Studies • Translation techniques • Translation Types
ISBN-10 981-10-9267-2 / 9811092672
ISBN-13 978-981-10-9267-1 / 9789811092671
Zustand Neuware
Haben Sie eine Frage zum Produkt?
Mehr entdecken
aus dem Bereich